[kde-china] kstars.po更新

Weng Xuetian wengxt在gmail.com
星期三 四月 8 23:01:08 UTC 2015


已合并。

现在分词还是翻译成 “正在做什么” 比较好

2015-04-08 2:53 GMT-07:00 Lynx De Terra <lynxdeterra在gmail.com>:

> 另外问一下,提交的东西svn大概多久会更新过来的啊?我刚才同步了一下发现svn里的内容错误还是未改过来的。
> 计划等之前的修改生效后做进一步的中文化工作。
>
> 2015-04-04 0:45 GMT+08:00 Weng Xuetian <wengxt在gmail.com>:
>
>> 我认为城市名的“不用翻译”是给拉丁字母地区的人看的。
>>
>> 对于那些地区地名来说也都是用字母表示。翻译的意义不大。
>>
>> 2015-04-02 2:22 GMT-07:00 Lynx De Terra <lynxdeterra在gmail.com>:
>>
>>> 基于当前svn的po文件,修正了部分明显的翻译错误,统一了部分信息格式(例如信息内的英文前后统一加空格)。
>>>
>>> 另外,目前的文件里对城市名进行了翻译,但里面有些城市名其实翻译后反而不知道是什么地方了。例如里面有两个地方Muncie和Muncy翻译后都是“曼西”。源码里对于城市名这部分的注释写着(optional,
>>> probably does not need a translation)。所以这部分是否有必要翻译?我个人是倾向于保留英文表示。
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-china mailing list
>>> kde-china在kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>
>>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20150408/fc221a62/attachment.html>


More information about the kde-china mailing list