[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

Chao Feng rainofchaos在gmail.com
星期日 一月 27 04:26:21 UTC 2013


翻译好一个软件的前提是要对各个界面有基本的了解,最好经常使用。
在一个没法看到实际使用界面的情况下翻译程序,会引入很多不准确,导致翻译质量降
低。
所以阻止用户在 Windows 和 Mac 上进行翻译是 localize 的优点而不是缺点。

Feng Chao

在 2013年1月27日 星期日 00:42:31,Marguerite Su 写道:
> transifex 最大的好处是去 po 化可以在 Windows/Mac 上翻译。。。localize 至少目前没
看到太好的
> windows build。而且即使有太好的 build,你也面临要在 windows 下装 subversion 的
艰巨任务。
> 
> 好像这里真正会玩 transifex 的只有老 K 和我吧。。。我可以出同步脚本,谁捐献服务
器 CPU 和 svn 账户来跑个 cron?
> 
> 2013/1/26 Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>:
> 
> > 估计这就是很多字幕翻译的比较搞笑的原因吧 :)
> >
> >
> >
> >
> >
> > 至少到目前为止,没有看到任何机器翻译达到不让人觉得搞笑的程度。
> >
> >
> >
> >
> >
> > +1 for KDE community. KDE 的平台已经有了,没有必要搞 google doc
> >
> >
> >
> >
> >
> > 在 2013年1月26日 星期六 21:17:21,ten speme 写道:
> >
> >
> >
> > 以前整个脚本用google translate来翻译电影字幕。如果有需要的话,可以考虑做个。
不过,估计效果会
> >
> >
> >
> > 2013/1/26 Jiajun Wang <amesists在gmail.com>
> >
> >
> >
> > 在 2013年1月26日下午6:28,郭云鹤 <guoyunhebrave在gmail.com> 写道:
> > 
> >> 有个项目页面,大家把自己正在做的部分贴上去就好了,不然很难知道谁在干嘛。
> >
> >
> >
> > 嗯这个我也想过的,主要问题是有没有好的协同编辑的软件,如果用 Google Docs 的
话是否会有人有困难。
> >
> >
> >
> >> 我打算近期只同步不翻译。
> >
> >
> >
> > 感谢同步了这么多到 stable~:)
> > (之前不会用二级同步每次都只弄了 trunk 的……
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Regards,
> > Wang Jiajun
> > _______________________________________________
> > kde-china mailing list
> > kde-china在kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > kde-china mailing list
> > kde-china在kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
> >
> >
> 
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130127/7a319188/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息