[kde-china] ktorrent final
Chao Feng
rainofchaos在gmail.com
星期二 一月 1 00:58:50 UTC 2013
在 2012年12月31日 星期一 22:53:43,Marguerite Su 写道:
> 2012/12/31 Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>:
> > -1 from me
> >
> > kio 已经基本统一了网址和本地文件。 因为 URL 已经是既包括网络地址,也会存在使用本地地址的情况,
> > 所以网址肯定不适用了,如果觉得地址不合适,可以寻找其他翻译方法,没有找到的时候可以保留 URL 不翻译。
>
> accepted。不能带网。
>
> > 这个恰恰是翻译的真谛所在,什么是翻译,就是把英文翻译成“大部分人都知道”的中文。
> > 而已经使用的翻译就是大部分人知道的词语。
> > 以前是有一个字典表的,好长时间没有维护更新过了,如果有人翻出来,可以重新更新一下。
>
> 囧,那你不是矛盾了。。。网址肯定比 URL 知道的人多么。
>
> 不过我查看了一下 Windows 和 Mac 对 URL 的处理:
>
> http://support.microsoft.com/kb/960820/zh-cn
>
> http://www.apple.com.cn/safari/
>
> 这两家在官网上都没翻译 URL。
因为在以前,在 Win 上面,绝大部分的 URL 都是网络上的,但是现在情况正在发生变化。
可能这个“大部分人都知道”解释的不是很清楚:
1. 一个英文,它有一个指向的意义,比如 Edit ,指和编写、编辑相关的内容
2. 一个中文短语,要其指向的意义和 Edit 基本重合,编写、编辑 这两个词都满足
3. 在这种情况下,应该适用“编辑”,因为大部分其它程序都是翻译成 “编辑”而不是“编写”
URL 的情况就不是这样:
1. 它的英文指统一地址标识符,既可以表示本地地址,又可以表示网络地址
2. 网址这个翻译,仅能涵盖住英文意思的一个部分,所以不是一个有效翻译
3. 概念上没重合,走不到多个可用翻译,根据历史状况进行判断这一步
关于邮件列表 kde-china 的更多信息