[kde-china] Kigo 更新翻译

Weng Xuetian wengxt在gmail.com
星期四 二月 21 17:50:47 UTC 2013


On Thursday 21 February 2013 15:18:13,Marguerite Su :
> 更新了几处不准确的翻译,修改了一些习惯叫法。
> 
> 1. 围棋是木有"score <-> 得分,分数"和"point <-> 点数,得点"的,统一为"目"。
> 
> 2. white resign 是拱手"认输"的意思...
> 
> 3. 围棋也没有"级别",统一为"段"。
> 
> 4. 围棋的 capture 不叫"吃子",叫"提子"。就是从棋盘上拣出去。
> 
> 5. white's turn 翻译成 "白方回合" 感觉怪怪的,统一成 "白棋落子"。其它的"回合"没有变。
> 
> 6. 围棋是全物化的游戏,所以也很少有"白方"这样的说法,应该叫"白棋"或者"执白"。当然比如输入姓名的地方还是写了"黑棋玩家"这样的。
> 
> 7. "undone/redone" 跟着 KDE 走翻译成 "撤销/重做" 在这里面挺怪的,改成了"悔棋/重下"。
> 
> 8. GnuGO 的棋力是九段,所以把 Weak 翻译成了"一段",Strong 翻译成了"九段",这样更清楚一些,不然强/弱概念太模糊了。
> 
>Done

……让我想起小学学围棋的日子了

Regards
Xuetian
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130221/b0fbcddc/attachment.sig>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息