[kde-china] Re: 括号翻译
Funda Wang
fundawang在gmail.com
星期二 三月 8 09:39:56 CET 2011
另外还有一种考虑是现在排版系统对于中文标点符号的换行考虑不够,使用中文标点过多,很可能造成折行困难。不过,这是另外一个话题。
关于标点符号,国家标准中并没有明确规定必须要使用全角还是半角,因为从字面上是判断不出来的。
2011/3/8 Frank Xu <xujia19在gmail.com>:
> (是么) (是么)
> 前者很美观么?反倒很不协调。有没有觉得下拖的感觉?
> funda wang的解释可以接受。
>
> 2011/3/8 Lyper Lai <lyp069在gmail.com>
>>
>> 中文全角括号的确影响美观。翻译组已经定下来的规范执行即可,没必要争议
>>
>> 在 2011-3-8 下午3:12,"Frank Xu" <xujia19在gmail.com>写道:
>> > 当前的输入法预示着括号有中英文之差。
>> > 总体来说,看了千里的解释,主要还是归结在括号有无中英文区别的问题上。
>> > 个人认为全角(或者说中文)括号匹配中文,并无没美观上的问题。
>> >
>> > 在 2011年3月8日 下午1:25,Lie Ex <lilith.ex在gmail.com>写道:
>> >
>> >> 确切说我觉得是全角括号和半角括号的差别,括号手写起来没有中文英文差别的。
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 按我的理解,举个例子,因为Linux中文字体以前一直是老问题,在不同中文字体和渲染模式下全角括号可能会变得很难看,而半角括号的显示基本都是一致的。现在来说全角括号占空间太大,不够美观的现象也是存在的。
>> >>
>> >> 2011/3/8 Frank Xu <xujia19在gmail.com>:
>> >> > 我想不通,为什么在翻译的时候,括号不能翻成中文的括号,这样感觉上和用实心圆点做句号一样。
>> >> > 望知道原因的解释一下。
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > kde-china mailing list
>> >> > kde-china在kde.org
>> >> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>> >> >
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> kde-china mailing list
>> >> kde-china在kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>> >>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>
>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息