[kde-china] okular.po翻译疑问

Ming Li kde.liming在gmail.com
星期四 一月 31 13:33:00 CET 2008


    其中有很多关于幻灯片的词,觉得有几个翻译的有些奇怪,不是很明白。
    1. Presentation翻译为"展示"。  我觉得"演示"会不会更好?在windows
Powerpoint和kpresentor中都是倾向于演示。
"演示幻灯片"比"展示幻灯片"的感觉能好点。
    2. Glitter Right/Down/Right-Down中的Glitter翻译为"拉出"。
Glitter是闪烁的意思,而且实际效果也是画面的闪烁。这
里翻译的"向下拉出" "向右拉出" 会不会欠妥?可以考虑翻译成类似"闪烁下降""闪烁右移"。
    3. Wipe Left/Right/Down/Up
的Wipe翻译为"展开"。而Wipe的意思是"擦除"。Windows的Powerpoint中也有"擦除"这个
效果,很类似。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息