[Kde-br] Boost no time de tradução
Fernando Boaglio
boaglio em gmail.com
Domingo Novembro 30 00:16:31 UTC 2014
Olá pessoal,
Só esclarecendo que a tradução do KDE5 não está às moscas, pelo contrário,
está quase em 100% ( http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ e
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/), mas a parte de tutoriais e
wikis não tem métrica nenhuma, e com certeza está desatualizada ou ainda em
inglês.
Essa história do VP é antiga... o Frederico deve lembrar lá pra 2011 que
discutimos na outra lista e se não me engano o VP subiu no site pessoal do
Leslie, nesse link:
http://trac.watter.net/ldpbr/ - está fora =(
Deixa essa parte comigo... vou fazer um projeto aberto, deixar o fonte
disponível e permitir cadastros de termos.
Eu tenho um banquinho de dados do VP, acho que é só fazer um upgrade dele.
2014-11-29 12:44 GMT-02:00 Tomaz Canabrava <tcanabrava em kde.org>:
> Oi gente,
>
> Eu tou meio off de tudo por probleminhas ( tutuma enrolado ), mas me
> prometi voltar ao KDE o mais cdo possivel, então acho que tradução é uma
> boa pra mim no momento que não estou conseguindo dedicar a programação.
>
> Tuma
>
> 2014-11-28 22:53 GMT-02:00 Frederico Goncalves Guimaraes <
> frederico em teia.bio.br>:
>
> Olá colegas do grupo,
>>
>> Consta no registro AT28455 do Livro da Grande Teia que
>> Aracele, em 28/11/14 escreveu o seguinte:
>>
>> > Assim, eu e o Fred estamos nos disponibilizando para trabalhar nisso e
>> > também "convocando" as pessoas interessadas em ajudar o KDE nessa
>> > área de tradução. Tô falando por ele também porque eu sei que posso,
>> > mas depois ele mesmo vai falar das intenções e ideias :)
>>
>> Já tô na área. :-)
>>
>> Bom, como a Aracele falou, acho que seria legal tentarmos organizar a
>> equipe até mesmo pra podermos dividir melhor as tarefas. Eu, por
>> exemplo, sou biólogo e trabalho com educação, então tenho mais
>> afinidade para as aplicações do KDE-Edu.
>>
>> Podemos também tentar organizar uma coisa que já existiu anteriormente
>> que é um glossário de termos. Tínhamos o Vocabulário Padrão, que era um
>> projeto que atendia a várias equipes de tradução, mas ele morreu.
>> Poderíamos então tentar ao menos padronizar alguns termos para termos
>> consistência nas traduções. Tenho outras ideias aqui também, mas acho
>> que seria mais produtivo discutirmos isso na lista específica de
>> tradução, quando conseguirmos reunir todas as pessoas interessadas. O
>> que vocês acham?
>>
>> Bom, vamos continuar conversando.
>>
>> Um abraço e até mais.
>>
>>
>> Fred
>> --
>> Linux User #228171
>> Sítio pessoal: http://teia.bio.br
>> Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
>> Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
>>
>> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
>> ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
>> _______________________________________________
>> Kde-br mailing list
>> Kde-br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>>
>
>
> _______________________________________________
> Kde-br mailing list
> Kde-br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>
>
--
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-br/attachments/20141129/aa0dfeaf/attachment.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-br