[Kde-br] Digest Kde-br, volume 80, assunto 15
Rafael de Campos
rcampos03 em gmail.com
Domingo Dezembro 21 02:54:06 UTC 2014
Tópico: userbase: o conteúdo brasileiro e o conteúdo em inglês.
Olá a todos, faz um bom tempo, que acompanho o KDE, e gosto desse servidor
gráfico.
Eu gostaria de fazer uma reflexão, sobre o site, mais precisamente, do
UserBase.
É possível, aquela sessão um padrão? Pois, ao clicar no inglês e no
português do Brasil,
o conteúdo mostrado em ambos, é notadamente, diferente, um pode parecer
estare resumido,
o outro, tem mais detalhes, é mais rico em informações.
O que me vem a mente, é o seguinte, podemos, padronizar em ambas as línguas
tal conteúdo?
Pode-se pegar o conteúdo inglês e traduzir para a nossa língua, isso pode
ser útil, ou tem alguma
outra política envolvida nisso?!
Em 19 de dezembro de 2014 12:00, <kde-br-request em kde.org> escreveu:
> Enviar submissões para a lista de discussão Kde-br para
> kde-br em kde.org
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> kde-br-request em kde.org
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> kde-br-owner em kde.org
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Kde-br digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. Re: Boost no time de tradução (Frederico Goncalves Guimaraes)
> 2. Re: Boost no time de tradução (Sandro Andrade)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 18 Dec 2014 21:29:56 -0200
> From: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico em teia.bio.br>
> To: kde-br em kde.org
> Subject: Re: [Kde-br] Boost no time de tradução
> Message-ID: <20141218212956.7a5493ea em sandoval>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Olá Sandro e demais,
>
> Consta no registro SA17183 do Livro da Grande Teia que
> Sandro, em 17/12/14 escreveu o seguinte:
>
> > Eu concordo que as pessoas eventualmente continuarão a dizer que
> > "usam o KDE", mas isso não é motivo suficiente para não aderirmos ao
> > que foi definido no processo
> > de rebranding. Eu traduziria assim: "versão 14.12 das aplicações KDE".
> > O restante
> > eu manteria em inglês: KDE Plasma, KDE Frameworks 5 ou "versão 5 dos
> > frameworks KDE".
>
> Eu concordo com todas as sugestões do Sandro. Até mesmo porque KDE
> Plasma e KDE Frameworks me passam muito mais a ideia de um nome próprio
> do que algo traduzível. E a tradução desse termos não acrescenta nada
> no entendimento da coisa.
>
> Ah, e eu sou um dos que falam que "usa o KDE". ;-) Mas toda vez que
> eu tentei falar "Plasma", as pessoas achavam que era uma nova interface
> gráfica. :-)
>
> Um abraço e até mais.
>
>
> Fred
> --
> Linux User #228171
> Sítio pessoal: http://teia.bio.br
> Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
> Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
>
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
> ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 18 Dec 2014 21:41:04 -0300
> From: Sandro Andrade <sandroandrade em kde.org>
> To: Lista para a comunidade KDE no Brasil <kde-br em kde.org>
> Subject: Re: [Kde-br] Boost no time de tradução
> Message-ID:
> <CAAnOZvVwHZ5UC46WyHynM3=eb=
> N99S+Xq1YwVeLnPOK9Q3AWjQ em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2014-12-18 20:29 GMT-03:00 Frederico Goncalves Guimaraes
> <frederico em teia.bio.br>:
> > Olá Sandro e demais,
> >
> > Consta no registro SA17183 do Livro da Grande Teia que
> > Sandro, em 17/12/14 escreveu o seguinte:
> >
> >> Eu concordo que as pessoas eventualmente continuarão a dizer que
> >> "usam o KDE", mas isso não é motivo suficiente para não aderirmos ao
> >> que foi definido no processo
> >> de rebranding. Eu traduziria assim: "versão 14.12 das aplicações KDE".
> >> O restante
> >> eu manteria em inglês: KDE Plasma, KDE Frameworks 5 ou "versão 5 dos
> >> frameworks KDE".
> >
> > Eu concordo com todas as sugestões do Sandro. Até mesmo porque KDE
> > Plasma e KDE Frameworks me passam muito mais a ideia de um nome próprio
> > do que algo traduzível. E a tradução desse termos não acrescenta nada
> > no entendimento da coisa.
> >
> > Ah, e eu sou um dos que falam que "usa o KDE". ;-)
>
> Só quem me usa é minha mulher :)
>
> Sandro - pra descontrair ...
>
> > Mas toda vez que
> > eu tentei falar "Plasma", as pessoas achavam que era uma nova interface
> > gráfica. :-)
> >
> > Um abraço e até mais.
> >
> >
> > Fred
> > --
> > Linux User #228171
> > Sítio pessoal: http://teia.bio.br
> > Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
> > Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
> >
> > "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
> > ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
> > _______________________________________________
> > Kde-br mailing list
> > Kde-br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Kde-br mailing list
> Kde-br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>
>
> Fim da Digest Kde-br, volume 80, assunto 15
> *******************************************
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-br/attachments/20141221/6a110b34/attachment.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-br