[Kde-br] Boost no time de tradução

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Quarta Dezembro 17 17:30:41 UTC 2014


Olá,

A tradução vista no site é a de pt_PT não a pt_BR, ela é feita via
arquivo .po (messages/www/www_www.po) e ainda não está traduzida. Mas
os comentários são válidos!

abraços,

Luiz

Em 17 de dezembro de 2014 15:27, Luiz Fernando Ranghetti
<elchevive68 em gmail.com> escreveu:
> Olá,
>
> O pessoal do KDE cria todos esses conceitos bonitos e no final o
> carinha que apenas queria instalar o tal kde acaba tendo o aplicativo
> X versão Y do KDE Applications 14.12 compilado sobre o KDE Frameworks
> 5 (já me perdi aqui e não coloquei na frase o Plasma...hehehe) É quase
> como o pessoal que usa a expressão GNU/Linux...
>
> Ao não traduzirmos os nomes eles serão apenas nomes sem qualquer
> significado para quem não sabe inglês (ok, um pouco de sentido
> applications faz... mas framework, nem traduzido se entende o que é).
>
> O que escrevi acima é um pouco forçado mas não consegui me exprimir de
> uma forma melhor...
>
> abraços,
>
> Luiz
>
> Em 17 de dezembro de 2014 14:46, Filipe Saraiva <filipe em kde.org> escreveu:
>> Gente queria aproveitar essa thread e o lançamento do Applications 14.12
>> para pedir ao time de tradução para trabalharem na padronização dos
>> nomes dos projetos do KDE.
>>
>> Por favor não levem a mal, é apenas um toque para tentarmos evitar
>> confusões quando formos divulgar o KDE. Não sei quem traduziu a nota de
>> lançamento do Applications 14.12, mas um trecho do título ficou assim:
>>
>> "as Aplicações do KDE 14.12"
>>
>> Que no inglês seria KDE Applications 14.12. A tradução pode dar a
>> entender que estamos referenciando as aplicações do KDE 14.12, com 14.12
>> se relacionando ao KDE, e não às aplicações, o que gera engano.
>>
>> No decorrer do texto também é possível ver:
>>
>> "Plataformas do KDE 5"
>>
>> No inglês, KDE Frameworks 5. Isso modifica muito o nome desse conjunto
>> de bibliotecas, além de possibilitar que o leitor veja ali um "KDE 5",
>> que sabemos não existir.
>>
>> Então, é apenas um toque onde o time de tradução tem total liberdade e
>> capacidade de resolver, buscando uma padronização desses termos.
>> Acredito que seria o melhor. Inclusive, talvez deixar esses nomes em
>> inglês seria uma opção interessante.
>>
>> Obrigado;
>>
>> --
>> Filipe Saraiva
>> http://filipesaraiva.info/
>>
>> _______________________________________________
>> Kde-br mailing list
>> Kde-br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-br