[Kde-br] Tradução do anúncio do KDE SC 4.4 RC1

Sandro Andrade sandro.andrade em gmail.com
Sexta Janeiro 15 19:07:18 CET 2010


Oi Célio,

Excelente colocações. No último ponto levantado a comunidade só existe
e só cresce devido à participação dos colaboradores. Vou tentar deixar
isso mais claro. Farei as modificações sugeridas, obrigado pela ajuda
!

Sandro

2010/1/15 Célio Ishikawa <nassifudeu em gmail.com>:
> REVISÃO
>
> No geral, achei que alguns "e"s e vírgulas realocados facilitariam o
> entendimento.
>
> Seguem os trechos com minhas críticas:
>
> 1)
> "Widgets do Plasma podem agora ser compartilhados com outros usuários na
> rede e a manipulação, no ambiente de trabalho, de dispositivos de
> armazenamento foi simplificado."
> (in: "O ambiente de trabalho Plasma..."
>
> Achei que o leitor que passasse pelo texto rapidamente poderia acabar
> entendendo "rede", "a manipulação", "ambiente de trabalho" e "dispositivos
> de armazenamento" como lista de coisas que não concordam (em conrdância
> verbal) com "foi simplificado.
>
> PROPOSTA: "... agora podem ser compatilhados com outros usuários na rede, e
> no ambiente de trabalho foi simplificada a manipulação de dispositivos de
> amazenamento."
>
>
> 2)
> "As novas aplicações incluem Blogilo, um cliente para serviços de blog e
> Cantor e Rocs, duas aplicações científicas para matemática avançada e teoria
> dos grafos, respectivamente."
>
> É mais ou menos o mesmo problema, o leitor poderia entender "serviços de
> blogs, Cantor e Rocs" além de ter de pensar para entender que não são duas
> aplicações que fazem a mesma coisa, são 2 aplicações que fazem coisas
> diferentes respectivamente.
>
> (mais ou menos como diferenciar: 2 drives de leitura e escrita, como 2
> drives idênticos ou 1 drive para leitura e outro para escrita)
>
>  PROPOSTA: "... incluem um cliente para serviços de blog, Blogilo, e duas
> aplicações científicas, Cantor e Rocs, para matemática avançada e teoria dos
> grafos, respectivamente.
>
> Alipas essa forma, de primeiro dizer para que serve a aplicação e depois seu
> nome combina melhor com o restante do parágrafo: "Muitas outras aplicações,
> tais como o visualizador de imagens Gwenview e o gerenciador de arquivos
> Dolpin foram consideravelmente melhorados."
>
>
> 3)
> "Alguns distribuidores Linux/UNIX gentilmente disponibilizam pacotes
> binários do KDE SC 4.4 RC1 e, em outros casos, voluntários da comunidade têm
> feito o mesmo."
>
> como se evoca "outros casos", mas para voluntários que "têm feito o mesmo",
> a não ser que seja necessário mesmo, pergunto se não daria para encaixar
> tudo no "mesmo caso":
>
> PROPOSTA: "Alguns distribuidores Linux/UNIX e voluntários da comunidade
> gentilmente disponibilizam pacotes binários do KDE SC 4.4 RC1"
>
>
> 4)
> "O KDE é uma comunidade de Software Livre que existe e se expande..."
> in "Colaborando com KDE"
>
> Me parece redundante dizer que "existe"
>
> PROPOSTA: "O KDE é uma comunidade de Software Livre que se expande..."
>
> Célio
>
>
> 2010/1/13 Sandro Andrade <sandro.andrade em gmail.com>:
>> Isso pode ser interessante na divulgação das release parties.
>>
>> Alguem poderia fazer uma revisão ?
>>
>>
>> http://br.kde.org/An%C3%BAncio_de_Lan%C3%A7amento_do_KDE_Software_Compilation_4.4_RC1
>>
>> Sandro
>> _______________________________________________
>> Kde-br mailing list
>> Kde-br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>>
>
>
> _______________________________________________
> Kde-br mailing list
> Kde-br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-br