[Kde-br] Tradução do anúncio do KDE SC 4.4 RC1

Célio Ishikawa nassifudeu em gmail.com
Sexta Janeiro 15 16:47:33 CET 2010


REVISÃO

No geral, achei que alguns "e"s e vírgulas realocados facilitariam o
entendimento.

Seguem os trechos com minhas críticas:

1)
"Widgets do Plasma podem agora ser compartilhados com outros usuários na
rede e a manipulação, no ambiente de trabalho, de dispositivos de
armazenamento foi simplificado."
(in: "O ambiente de trabalho *Plasma*..."

Achei que o leitor que passasse pelo texto rapidamente poderia acabar
entendendo "rede", "a manipulação", "ambiente de trabalho" e "dispositivos
de armazenamento" como lista de coisas que não concordam (em conrdância
verbal) com "foi simplificado.

PROPOSTA: "... agora podem ser compatilhados com outros usuários na rede, e
no ambiente de trabalho foi simplificada a manipulação de dispositivos de
amazenamento."


2)
"As *novas aplicações* incluem Blogilo, um cliente para serviços de *blog* e
Cantor e Rocs, duas aplicações científicas para matemática avançada e teoria
dos grafos, respectivamente."

É mais ou menos o mesmo problema, o leitor poderia entender "serviços de
blogs, Cantor e Rocs" além de ter de pensar para entender que não são duas
aplicações que fazem a mesma coisa, são 2 aplicações que fazem coisas
diferentes respectivamente.

(mais ou menos como diferenciar: 2 drives de leitura e escrita, como 2
drives idênticos ou 1 drive para leitura e outro para escrita)

 PROPOSTA: "... incluem um cliente para serviços de blog, Blogilo, e duas
aplicações científicas, Cantor e Rocs, para matemática avançada e teoria dos
grafos, respectivamente.

Alipas essa forma, de primeiro dizer para que serve a aplicação e depois seu
nome combina melhor com o restante do parágrafo: "Muitas outras aplicações,
tais como o visualizador de imagens Gwenview e o gerenciador de arquivos
Dolpin foram consideravelmente melhorados."


3)
"Alguns distribuidores Linux/UNIX gentilmente disponibilizam pacotes
binários do *KDE SC 4.4 RC1* e, em outros casos, voluntários da comunidade
têm feito o mesmo."

como se evoca "outros casos", mas para voluntários que "têm feito o mesmo",
a não ser que seja necessário mesmo, pergunto se não daria para encaixar
tudo no "mesmo caso":

PROPOSTA: "Alguns distribuidores Linux/UNIX e voluntários da comunidade
gentilmente disponibilizam pacotes binários do *KDE SC 4.4 RC1"*
**
**
*4)*
"O KDE é uma comunidade de Software
Livre<http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>que existe e se
expande..."
*in "Colaborando com KDE"*
**
*Me parece redundante dizer que "existe"*
**
*PROPOSTA: *"O KDE é uma comunidade de Software
Livre<http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>que se expande..."

Célio


2010/1/13 Sandro Andrade <sandro.andrade em gmail.com>:
> Isso pode ser interessante na divulgação das release parties.
>
> Alguem poderia fazer uma revisão ?
>
>
http://br.kde.org/An%C3%BAncio_de_Lan%C3%A7amento_do_KDE_Software_Compilation_4.4_RC1
>
> Sandro
> _______________________________________________
> Kde-br mailing list
> Kde-br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-br
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-br/attachments/20100115/960f0004/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-br