[Kde-accessibility] Quotation marks in german translation
mikelima at cirulla.net
Wed Feb 13 17:21:40 CET 2008
On Wednesday 13 February 2008 17:09:33 Gerrit Sangel wrote:
> In the german translation, " is still used, even though the correct
> quoation marks are „“.
> I wrote this to the German translation mailing list, but they were a bit
> wary that these quotation marks could interfere with some accessibility
> applications, even though I doubted it.
> But I do not want to cause problems with accessibility programmes, so I
> thought I should ask here.
> So, would it cause any problems if the " is replaced by „“?
> Some other characters which I would also like to replace are:
> - with –
> ... with …
> ' with ’ or ‚‘
> and some others, which currently do not come to my mind.
> Or does some screen reader or so depend on these characters?
More than accessibility, the problem could be that iso-8859-1 and iso-8859-15
charsets do not have those characters. This can be a problem if non utf-8
locales are still in use.
I'd be interested in possible issues too, especially since we introduced
the «» quotation marks in the Italian translations, and I hope these would
not be a problem.
I'd actually like to use the ellipses (but how do you type them?) and the
n-dash when it makes typographical sense.
I also had a patch for the Italian .po files to use ←,→ in the menus instead
of "Sinistra" and "Destra", which would directly map to key labels, but as
well was not sure if it would break on system without the proper fonts.
> Gerrit Sangel
More information about the kde-accessibility