[Kbabel] corrupted TM databases

Nicolas Goutte nicolasg at snafu.de
Sat Jan 21 09:08:40 CET 2006


On Friday 20 January 2006 18:25, Gudmund Areskoug wrote:
> Hi Nicolas,
>
> I only just received your reply, first the one, then the other, a few
> hours later (BTW: no need to cc me, I'm on the list). I'm pretty sure
> it's my mail provider that has something fishy going... :(
>
> Nicolas Goutte wrote:
> > On Monday 28 November 2005 16:22, Gudmund Areskoug wrote:
> >>Hi,
> >>
> >>Nicolas Goutte wrote:
> >>>>>That is an invalid PO file, as it has duplicated
> >>>>>entries.
> >>>>
> >>>>Well, this is a (valid?) extension of .po format,
> >>>>which immensely helps to get things done, and it
> >>>>brings in interest in kbabel from non-.po l10n
> >>>>domains. Supporting this seems more relevant to me,
> >>>>than, e.g., xliff.
> >>>
> >>>As written, KBabel's editor itself supports PO files with duplicated
> >>>msgid. It is Gettext's tools that consider them invalid.
> >>>
> >>>As for a translation database, I am not sure about the use of it. What
> >>> is the advantage to have two translations of a same word?
> >>
> >>same characters, different meanings, only evident through context (at
> >>best).
> >
> > Sorry, I was more meaning that for something like a rough translation, it
> > is not much useful, as the computer cannot choose between a few meanings.
>
> ...unless one makes use of some means of tagging for context or even
> semantics, like subject and client attributes. There's a lot of good and
> useful things to be done in that area.
>
> >>There are heaps of them in every language.
> >
> > Yes, sure, if you mean that the database is for a human translator.
>
> If there's formalized additional data reflecting how the "same" words
> differ in translation (either direction), a machine would "see" the
> difference too, and be able to distinguish when the one is an exact
> match, and when the other is.

A far as I know even professional translation systems have their limits in 
such kinds of automatic translations.

So in absolute I would not mind, I just do not see who is going to implement 
it for KBabel (and how).

>
> But a human is of course always needed to confirm everything's allright.
>
> >>As an example, I just now have two different buttons in one app I'm
> >>translating, "Cancel". One is for cancelling an order, the other for
> >>cancelling any application operation. They can't /shouldn't have the
> >>same translation in Swedish.

Have a nice day!

>
> BR,
> Gudmund
> _______________________________________________
> kbabel mailing list
> kbabel at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel



More information about the kbabel mailing list