[Kbabel] About rough translations
Bernd Groh
bgroh at redhat.com
Fri May 30 10:26:40 CEST 2003
Hi Stanislav!
>You use "translate single words", right?
>
I guess, it more sounds like "allow to translate single words".
>Next, what's the KBabel version?
>
KBabel 1.0 (KDE 3.1-10 Red Hat).
I'm running all the defaults of the Red Hat 9 installation, which means
I am using GNOME too.
>Do you expect that if the word is not possible to translate, the original one
>should be copied instead? This is not intended behavior (maybe it should be,
>though).
>
Yes, I guess I'd have expected that. If it's not expected behaviour,
maybe an option would be useful ([ ] use english word if no translation
is found). We mainly want to use a compendium to ensure the consistency
of technical terms throughout our translations. Words like 'to' and
'the' would never be included in any compendium. We simply want the
english text, in which the terms that appear in the compendium are
translated already, so that there is no need to think about certain
terms and we do not risk becoming inconsistent when using these.
Thanks,
Bernd
>
>Stanislav
>
>Dňa Štvrtok 29 Máj 2003 04:07 Bernd Groh napísal:
>
>
>>Hi All,
>>
>>I am currently setting up KBabel to do rough translations, in which it
>>replaces english words with the translated words to be found in a
>>compendium, but there are a few things that don't work or aren't as
>>you'd think they'd be.
>>
>>1) The last word of the original text seems to be not considered.
>>2) It appears that a distinction is made between upper and lower case,
>>though the according box is not ticked.
>>3) The words that aren't translated do not appear in the result, but
>>seem to get lost.
>>
>>I've created a little example to demonstrate all of this.
>>
>>Original Sentence:
>> Welcome to the introduction of the book
>>
>>Compendium entries:
>> Welcome -- Wilkommen
>> to -- zu
>> the -- der
>> Introduction -- Einführung
>> book -- Buch
>>
>>Rough translation:
>> Willkommen zu der der
>>
>>a) Welcome is translated
>>b) to is translated
>>c) the is translated
>>d) introduction is not found, since the compendium entry reads
>>Introduction, though the box to distinguish between upper and lower case
>>is not ticked; furthermore, the original is not placed instead, the word
>>is simply dropped
>>e) of is not found and dropped
>>f) the is translated
>>g) book, though contained in the compendium is not translated and does
>>not appear in the result
>>
>>Does anyone of you know any more about this?
>>
>>Any help would be much appreciated.
>>
>>Thank you,
>>Bernd
>>
>>
>
>_______________________________________________
>kbabel mailing list
>kbabel at mail.kde.org
>http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel
>
>
--
Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com
Translator (German) Phone: +61 7 3872 4847
Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3257 4800
"Everything we know is an illusion, nothing we know is real,
nothing real we can know, illusion is what we call reality."
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
More information about the kbabel
mailing list