[Kbabel] [Fwd: [l10n-dev] [Fwd: [Freecats-Dev] The other side: "Commercial" TM tools (cont.)]]

Dwayne Bailey dwayne@obsidian.co.za
Tue, 04 Feb 2003 14:25:34 +0200


Sorry if you've seen this already.  They're attempting to create a set 
of tools that would eventualy allow a translators using commercial 
translation products to work with our free software translation formats.

Interesting to me is the discussion around features and needs of the tool.

-------- Original Message --------
Subject: [l10n-dev] [Fwd: [Freecats-Dev] The other side: "Commercial" TM 
tools (cont.)]
Date: Sun, 02 Feb 2003 22:31:28 +0000
From: Sander Vesik <sander_traveling@yahoo.co.uk>
Reply-To: dev@l10n.openoffice.org
To: dev@openoffice.org, dev@l10n.openoffice.org,	discuss@openoffice.org


somebody want to volunteer to be a contact? It is in my opinion very 
important
to see that that would be applicable to OpenOffice.org and able to use our
file formats.

-------- Original Message --------
Subject: [Fwd: [Freecats-Dev] The other side: "Commercial" TM tools (cont.)]
Date: 02 Feb 2003 22:10:14 +0000
From: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>
To: GNOME I18n <gnome-i18n@gnome.org>,	GNOME Documentation List 
<gnome-doc-list@gnome.org>
CC: Henri Chorand <henri.chorand@kemperdoc.com>

-----Προωθημένο Μήνυμα-----

From: Henri Chorand <henri@xtradoc.com>
To: Free CATS Dev list <freecats-dev@nongnu.org>
Subject: [Freecats-Dev] The other side: "Commercial" TM tools (cont.)
Date: 02 Feb 2003 23:02:45 +0100

Hi everybody,

As I'm not sure I can post to GNOME l18n & documentation lists before
subscribing these, I hope Simos Xenitellis will kindly forward them.

  > From what I can see in the discussions in both lists, the FreeCATS
  > project has strong background in actually using 'commercial'
  > translation tools, what are their advantages/disadvantages and
  > what facilities an open-source tool should provide while in the
  > gnome-docs/gnome-i18n lists there are experienced developers/
  > translators with extensive experience on gettext that could
  > implement it.
  >
  > (...) I am sure Henri (FreeCATS project leader) is able to provide
  > a better summary than this. Sorry. :(

So, it's my turn now :-)

First of all, a big hello to the GNOME team. Let me briefly, as Free
CATS' (Free Computer-Aided Translation Software) project coordinator,
give you some background info about us and Free CATS.

This project recently started up from end-user requirements. Our project
team started around:
- a small group of technical translators who have a quite good
experience of commercial CAT software and who are getting tired of
buying expensive, Window$-only commercial software which still lacks
features
- several other people interested in developing a full-fledged free tool.

Some of us have coding experience, but not always related to free
software's tools (like me for instance). As a whole, our knowledge of
software development & coding is still higher than technical
translators' average.

As mentioned by Simos, a number of free CAT software projects were
launched since some time now, but none of them convinced us enough to
decide to join it and follow. Of course, the more teams from different
projects can cooperate, the better. This is not a harsh judgment in our
minds - the scope of most of these projects was quite restricted from
the start (e.g. Java-only files) or still at the design stage after more
than one year's existence.

We want to build a portable, end-user friendly set of tools which, thanks
to its modular architecture, can gradually become a comprehensive tool,
as good as (and even better than) existing proprietary software. Here
are the modules we want to build (starting from the first one):
- Translation Memory server with HTTP-access
- Remote administration client
- Interactive translation client
- Input / output file conversion tools for a lot of file formats
- Terminology database features
- Legacy translations alignment client

We also want to enable translators to work on as many different file
formats as possible. In order to do this, the translation client will
always work on our internal (tagged) bilingual document format. So,
we'll build a pair of input/output converters between any native file
format and our working format.

We presently work on specifications, not code (yet), but we have
selected a number of tools (e.g. Python language & bits of C++ later
where necessary) based on the features and performance we want.

As we (still) lack coders, we are especially eager to obtain some help
in order to achieve our goals faster. This is not to say we want to find
people to write it for us, but we're dealing with a variety of topics
for which experienced free software developers should be able to guide
us and help things go smoothly, with an interest in seeing it succeed.

We see this project as a win-win situation if translators & free
software developers can cooperate on it:

- Probably more than one million professional translators in the world
still lack the free software tools that will enable them to get rid of
proprietary software if they want to. Helping them is therefore a Good
Thing.

- The very existence of a successful free product, in itself, should do
a lot to bring more help to free software & documentation translation
projects, as translators will feel the benefit of free software for
themselves. Even if free software developers are gradually putting up
some tools that help them (for instance KBabel & similar), these are far
from offering the same benefits as full-fledged CAT software. As soon as
professional translators will be able to use their favorite CAT tool to
participate in free software translation projects, much more will come
to help than presently, and as they will have better tools, they'll work
faster and produce higher quality work. I believe any free software
advocate can agree with this.

- More than that, if today, a translator wants to use his/her CAT tool
in order to work on a free software translation project, most of the
time, it's not possible, because this CAT tool knows nothing about the
lots of file formats common in free software: custom resource files (.po
& similar), Open Office / Latex / etc.

- As soon as we have realized a first version of our server and that we
have a client running (even if restricted to basic file formats, e.g.
text-only and resource file), or even sooner, of course, I hope we can
convince free software developers to come and help us, if only to help
making these import/export filters between their own software's native
file format and our universal working format.

We intend to publish our specifications document on our project's page
on Savannah within a couple of weeks. Presently, all our project's
activity is happening within our discussion list.


Well, I don't want to be too long, and I hope my little speech sounds
convincing enough. Please feel free to provide any feed-back you feel
appropriate.

Henri



_______________________________________________
Freecats-dev mailing list
Freecats-dev@nongnu.org
http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/freecats-dev
-- 
Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-help@l10n.openoffice.org


-- 
Kind regards
Dwayne Bailey

Obsidian Systems
dwayne@obsidian.co.za     +27-21-448 9265 / 7827 (work)
+27-21-448 9574 (fax)     +27-83-443 7114 (cell)

"An English-only, or even an English-mainly, policy necessarily condemns
most people, and thus the country as a whole, to a permanent state of
mediocrity, since people are unable to be spontaneous, creative and
self-confident if they cannot use their first language"
          Dr Neville Alexander - 'Where English can Serve but not Empower.'