[GCompris-PT] Gostaria de contribuir para a tradução do GCompris para português

Frederico Goncalves Guimaraes fgguimaraes at teia.bio.br
Thu Mar 12 13:58:29 UTC 2009


Olá Paulo, Manuel e demais colegas da lista,

Em primeiro lugar, Paulo, você está enviando mensagens diretamente para
o Manual, além da lista. Com isso ele está respondendo somente pra você
e estamos sem entender muito bem o diálogo aqui, ok?

Pode mandar mensagens diretamente para a lista que o Manual já é
assinante dela. E Manuel, ao responder as mensagens, certifique-se, por
favor, que esteja respondendo para a lista e não para o remetente, ok?
Mas vamos às mensagens (vou responder várias mensagens em uma só
aqui).  :-)

> > On Wed, 2009-03-11 at 20:41 +0000, Paulo Silva wrote:
> >> ao que sei, o .po português oficial está em
> >> http://pootle.leetcorp.net/pt/gcompris/pt.po?translate=1&view=1
> >> (José Jorge, não sei se podia confirmar-nos se é mesmo daqui que
> >> se está a ser utilizado - e se for, é sempre bom haverem mais e
> >> mais pessoas a verificar se existem erros - outro dia mesmo dei
> >> uma vista de olhos rápida, e não encontrei assim nada que vá muito
> >> além, ao que se refere a erros)

O GCompris é parte do projeto Gnome. Por isso os pacotes de tradução
atualizados encontram-se sempre na página de tradução do Gnome.
Portanto, vocês devem entrar na página de tradução do Gnome para o
português de Portugal:

http://l10n.gnome.org/teams/pt

cadastrarem-se no sítio, cujo link direto é:

http://l10n.gnome.org/register/

e darem uma "passeada" por ele, para entenderem como funciona. Seria
interessante vocês contactarem o cordenador português das traduções
(segundo o sítio, é o Duarte Loreto), para ver se eles mantém alguma
rotina na tradução dos pacotes. Aqui no Brasil existem alguns
procedimentos. Ele poderá explicar melhor pra vocês os procedimentos a
serem adotados.

Caso não consigam contactá-lo (ou o contato esteja complicado), avisem
aqui na lista que podemos tentar outras alternativas. O pacote GCompris
encontra-se na página:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/HEAD/po/pt

Pra chegar lá, a partir da página inicial vocês devem clicar em "GNOME
Fifth Toe (Aplicativos Extra)" e depois em gcompris. Reparem que a
tradução está em 100%, mas é importante cuidar da revisão do pacote.
Reparem que vocês não precisam baixar o código fonte inteiro. Somente o
pacote .po que está nessa página. A não ser, claro, que vocês queira
compilar o pacote manualmente na sua máquina. Nesse caso ele deve ser
baixado do Subversion do Gnome. As instruções pra isso podem ser
encontradas nessa página:

http://gcompris.net/Pegue-o-codigo-fonte-no-CVS

> On 3/11/09, Manuel Chagas <mhchagas at clix.pt> wrote:
> > abri o ficheiro pt.po e editei usando um simples programa de
> > edição. Após uma breve análise do ficheiro encontrei erros nas
> > linhas 425, 585 e 590. Devo corrigir e gravar? Como submeto o
> > ficheiro actualizado?

Existem programas que podem ajudá-lo no processo de tradução. Para o
GNU/Linux, temos dois muito bons que são o KBabel (ideal pra quem usa o
KDE) e o POEdit (que funciona bem em qualquer ambiente e também tem
versão para Windows). É bem mais simples traduzir com eles e ajuda a
evitar erros de sintaxe, pois o impede de mexer onde não deve.  :-)

Entretanto, como é somente um arquivo, eu recomendo que só uma pessoa
trabalhe com ele. Após terminar o trabalho, outro pode revisar. Se dois
trabalharem ao mesmo tempo, um dos trabalhos ficará perdido

Em relação ao envio do arquivo atualizado, sugiro, como já falei acima,
conversar com a equipe de tradução do GCompris aí em Portugal para ver
qual o procedimento eles adotam para o envio de arquivos. Em caso de
não retorno, avisem aqui que podemos enviar diretamente para o Bruno
(mas o ideal é seguir pelo Gnome, pra organizar o processo.

> > Face ao áudio, estou em sondagem para arranjar vozes distintas (para
> > não serem sempre as mesmas) e vou seguir a sugestão do José (começar
> > pela directoria "intro").

Uma sugestão em relação ao áudio é utilizar vozes de crianças. Fica bem
legal e aumenta a identificação dos usuários (que são, normalmente,
crianças) com o software. Estamos em processo de revisão/acréscimo das
vozes aqui no Brasil também. Se tiver alguém aqui na lista interessado
em colaborar, por favor, manifeste-se.  :-)

Bom, espero ter respondido tudo. Qualquer dúvida, é só enviar de novo
pra lista, ok?

Um abraço e até mais.


Frederico
-- 
Linux User #228171
Debian-BR User #434
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Projeto Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)




More information about the Gcompris-portugues mailing list