[gcompris-devel] Text for voices

F Wolff friedel at translate.org.za
Fri Feb 25 15:00:46 UTC 2011


Op Do, 2011-02-24 om 18:04 +0200 skryf F Wolff:
> 
> Hallo everybody
> 
> We just started working on the voices for Afrikaans, and it is quite a
> job!  We're excited about the idea to have the voices translated for the
> next release.
> 
> We've been listening to the English, looking at the instructions used in
> the game, and comparing with the text on this page:
> http://gcompris.net/wiki/Voices_translation
> 
> I'm not sure what we should be doing, since there seems to be big
> differences. There are also differences between existing languages, with
> different directories present. Are incomplete voice sets possible?
> Exactly how does that work?
> 
> For the recorded introductions, are the text on the wiki page meant to
> be up to date? Some of them I find hard to understand, and I'm wondering
> if I can just record the translation of the instructions given in the
> game. I just encountered this one, for example:
> 
> > You are responsible for the lock, you must help Tux pass the lock.
> > click on the small valves to cause a drop in or to increase the level
> > of water.
> 
> What does "cause a drop in" mean?
> 
> Thank you for any help.
> 
> Friedel
> 
> ... by the way... is the release still planned for Saturday? Just
> checking if we maybe have extra time :-)


I also saw in misc/ that check_answer.ogg and ok.ogg has the same sound,
both saying "check answer". Is that what we should be doing as well? The
Dutch, German and French has something similar to "ok" in the sounds for
ok.ogg.  I don't see a reference in the source code to ok.ogg - should
it be removed?

Friedel





--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation





More information about the Gcompris-devel mailing list