[CuteHMI] CuteHMI use of "striked" in translation

Michal Policht michpolicht at gmail.com
Tue Jul 28 14:27:34 BST 2020


Hello Steve,

Worker API is inspired by people... Worker objects can have jobs, they
can be employed in a thread...., so I thought of it as natural analogy.
The intent was to put some fun into the error logs... But I may change
it to "database worker has refused to do the job" if that will suit
better. Thanks for your opinion and concern.

Best,
Michal

> Hi Michał
>
> Thanks for the response and the link.  I would say the term is more associated with people rather
> than something.  I think the wording is probably not the best.
>
> Possibly change it to:
> "database worker has stopped working" if it is a permanent stoppage or perhaps
> "database worker has stalled" if it is expected to be a temporary stoppage.
>
> Regards
>
> Steve
>
> On 27/07/2020 16:35, Michal Policht wrote:
>> Hello Steve,
>>
>> Thanks for this remark.
>>
>> It refers to [strike
>> action](https://en.wikipedia.org/wiki/Strike_action), so you are correct
>> that it should be spelled "struck". I think a phrase "database worker
>> went on strike action" would be even better. I'll fix this.
>>
>> Regards
>> Michał
>>
>>> Hi
>>>
>>> I came across the following term using in cutehmi_qt.po
>>>
>>> "Database worker striked, because of following reason: %1."
>>>
>>> The use of "striked" didn't make sense to me, I could not find any reference to this term in
>>> relation to databases specifically.  I was not sure if it should have been "struck" as in past
>>> tense of strike, or it was supposed to mean failed in some way.
>>>
>>> Thanks
>>>
>>> Steve
>>



More information about the CuteHMI mailing list