Re: Bản dịch Discover

Phu Hung Nguyen phu.nguyen at kdemail.net
Tue Jun 7 17:47:59 BST 2022


Chào cậu,

Về tên Discover: theo mình là không nên dịch. Thường tên riêng (mà không 
mô tả trực tiếp cái thứ mang tên đó) thì mình nghĩ là không dịch.

Về các góp ý của cậu:

  * “Internet”: các trích dẫn của cậu chính là minh hoạ cho lí do vì sao
    nó được dịch là “Liên Mạng” chứ không phải “mạng” như từng được dịch
    trước đây:
      o Bản thân “network” đã là “mạng”, cứ có nhiều máy tính kết nối
        với nhau thì sẽ là một “mạng”. Nhiều mạng kết nối với nhau thì
        cũng vẫn có thể gọi là “mạng”, nhưng như thế làm mất đi sự thể
        hiện tính liên kết giữa các mạng. Thế nên mới có chữ
        internet(work) (không viết hoa);
      o Chữ “Internet” được viết hoa để chỉ một “internet” cụ thể, như
        cậu đã trích dẫn. Thế nên nó mới được dịch là “Liên Mạng” (có
        viết hoa).

    Và Internet vẫn là Internet mấy chục năm nay chứ mình không biết
    “Internet hiện tại” là Internet nào.

  * “Undo”: mình biết có cách dịch “hoàn tác” nhưng cách dịch này chưa
    phổ biến và rất dễ bị hiểu sai thành:
      o "hoàn thành thao tác", với ý là "thao tác" đang còn dở, ấn "hoàn
        tác" để "làm nốt, hoàn thành" nó. Chữ “hoàn” có thể làm người ta
        nghĩ đến “hoàn thành”, “hoàn thiện”;
      o thậm chí bị hiểu "redo", là “hoàn lại thao tác vừa bị đảo
        ngược”. Tương tự như các từ có tiền tố "re-" khác, "return" là
        "hoàn trả", hay "hoàn lại" có thể là "redeem", "recover",
        "reimburse", việc có chữ "hoàn" có thể làm người ta nghĩ đến
        tiền tố "re-".

    Trong khi đó, bản thân cái trích dẫn của cậu cũng nói “undo là đảo
    ngược lại hành động”, có chữ “đảo ngược” ở đó phải không?

    Còn chữ “hồi phục” có thể phù hợp ở ngữ cảnh khác, chứ ở đây, ví dụ
    “hồi phục thao tác” thì mình không hiểu có nghĩa là gì.

  * “Behavior”: đồng ý, cậu có thể sửa hết các chỗ “behavior” được dịch
    là "hành vi" sang thành "ứng xử". Đấy là việc mình làm khi có thay
    đổi cách dịch một từ nào đó, để đảm bảo cách dịch đó được thống nhất.

Trân trọng,
Phú

On 31/05/2022 10:54, Thanh9356 wrote:
>
> Mình gửi bạn bản dịch Discover, mong bạn kiểm tra giúp mình. Mình cũng 
> thắc mắc là có nên dịch tên của phần mềm này không.
>
> Mình cũng có một số ý kiến về bản dịch KDE hiện tại sau trải nghiệm 
> thực tế của mình, theo mình, cụm từ "Liên Mạng" không thực sự phù hợp 
> với lại nghĩa của Internet hiện tại nữa.
>
> Mình sẽ trích lại định nghĩa của Internet với từ gốc của Liên mạng, 
> internetwork từ Wiktionary:
>
>   * Internet:
>
>> The specific <https://en.wiktionary.org/wiki/specific#Adjective> 
>> internet <https://en.wiktionary.org/wiki/internet#Noun> consisting 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/consist> of a global 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/global#Adjective> network 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/network#Noun> of computers 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/computer> that communicate 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/communicate> using 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/use#Verb> Internet Protocol 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/Internet_Protocol> (IP) and that use 
>> Border Gateway Protocol 
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Gateway_Protocol> (BGP) to 
>> identify <https://en.wiktionary.org/wiki/identify> the best 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/good#Adjective> paths 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/path#Noun> to route 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/route#Verb> those communications 
>> <https://en.wiktionary.org/wiki/communications>.
>
>   * Internetwork:
>
>> A network <https://en.wiktionary.org/wiki/network> of networks.
> Mình nghĩ là nên dùng từ Internet luôn thay vì là liên mạng, nếu như 
> muốn một bản dịch thực sự thuần Việt thì mình thích cách dịch trước 
> đó, hình như là Plasma 5.14, là "mạng" hơn vì nó bao quát được cụm từ 
> internet.
>
> Cái thứ hai là Undo: Theo mình nghĩ là bản dịch hợp lí nhất vẫn là 
> "Hoàn tác" (cái này mình cũng hỏi một số người bạn họ vẫn đồng ý cụm 
> từ này hơn) vì theo nghĩa ở Wiktionary thì:
>
>   * Undo là đảo ngược lại hành động, "đảo ngược" có thể dùng từ
>     "hoàn", hành động thì có từ tương đương là "thao tác" nên là "hoàn
>     tác" vẫn thực sự hợp lí hơn, bên Wikdictionary cũng có một cách
>     dịch theo mình cũng khá hợp lí là "hồi phục".
>
> Cái thứ ba là "behavior", mình nghĩ là nên dịch là "hành vi" thay vì 
> là "ứng xử", vì trong từ điển tiếng Việt có ghi:
>
>   * hành vi: toàn bộ nói chung những phản ứng, cách cư xử biểu hiện ra
>     ngoài của một người trong tình huống cụ thể nhất định.
>
>   * ứng xử: có thái độ, hành động, lời nói thích hợp trong hoàn cảnh
>     xử sự cụ thể.
>
> Giả dụ khi mình thiết lập gì đó, ta có hoàn cảnh là "thiết bị của 
> người đang sử dụng", thì "behavior" của "hoàn cảnh" đó chưa chắc đã 
> thích hợp, nếu như sau khi thiết lập "hoàn cảnh" trở nên tệ hơn thì 
> sao? Cụm từ "hành vi" thì khác nó chỉ là biểu hiện thôi trong hoàn 
> cảnh thôi không nhắc đến nó có thích hợp hay không.
>
> Cá nhân mình thấy "hành vi" nghe nhẹ hơn nhiều so với lại "ứng xử".
>
> Cảm ơn bạn đã đọc
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-vi/attachments/20220607/f6b3354d/attachment.htm>


More information about the Kde-l10n-vi mailing list