<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Chào cậu,</p>
<p>Về tên Discover: theo mình là không nên dịch. Thường tên riêng
(mà không mô tả trực tiếp cái thứ mang tên đó) thì mình nghĩ là
không dịch.<br>
<br>
Về các góp ý của cậu:</p>
<ul>
<li>“Internet”: các trích dẫn của cậu chính là minh hoạ cho lí do
vì sao nó được dịch là “Liên Mạng” chứ không phải “mạng” như
từng được dịch trước đây:</li>
<ul>
<li>Bản thân “network” đã là “mạng”, cứ có nhiều máy tính kết
nối với nhau thì sẽ là một “mạng”. Nhiều mạng kết nối với nhau
thì cũng vẫn có thể gọi là “mạng”, nhưng như thế làm mất đi sự
thể hiện tính liên kết giữa các mạng. Thế nên mới có chữ
internet(work) (không viết hoa);</li>
<li>Chữ “Internet” được viết hoa để chỉ một “internet” cụ thể,
như cậu đã trích dẫn. Thế nên nó mới được dịch là “Liên Mạng”
(có viết hoa).</li>
</ul>
</ul>
<blockquote>Và Internet vẫn là Internet mấy chục năm nay chứ mình
không biết “Internet hiện tại” là Internet nào.</blockquote>
<ul>
<li>“Undo”: mình biết có cách dịch “hoàn tác” nhưng cách dịch này
chưa phổ biến và rất dễ bị hiểu sai thành:</li>
<ul>
<li>"hoàn thành thao tác", với ý là "thao tác" đang còn dở, ấn
"hoàn tác" để "làm nốt, hoàn thành" nó. Chữ “hoàn” có thể làm
người ta nghĩ đến “hoàn thành”, “hoàn thiện”;</li>
<li>thậm chí bị hiểu "redo", là “hoàn lại thao tác vừa bị đảo
ngược”. Tương tự như các từ có tiền tố "re-" khác, "return" là
"hoàn trả", hay "hoàn lại" có thể là "redeem", "recover",
"reimburse", việc có chữ "hoàn" có thể làm người ta nghĩ đến
tiền tố "re-".</li>
</ul>
</ul>
<blockquote>Trong khi đó, bản thân cái trích dẫn của cậu cũng nói
“undo là đảo ngược lại hành động”, có chữ “đảo ngược” ở đó phải
không?<br>
<br>
Còn chữ “hồi phục” có thể phù hợp ở ngữ cảnh khác, chứ ở đây, ví
dụ “hồi phục thao tác” thì mình không hiểu có nghĩa là gì.<br>
</blockquote>
<ul>
<li>“Behavior”: đồng ý, cậu có thể sửa hết các chỗ “behavior” được
dịch là "hành vi" sang thành "ứng xử". Đấy là việc mình làm khi
có thay đổi cách dịch một từ nào đó, để đảm bảo cách dịch đó
được thống nhất.</li>
</ul>
<p>Trân trọng,<br>
Phú<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 31/05/2022 10:54, Thanh9356 wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:OSZP286MB21745485A40E680AF81C3003BDDC9@OSZP286MB2174.JPNP286.PROD.OUTLOOK.COM">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Mình gửi bạn bản dịch Discover, mong bạn kiểm tra giúp mình.
Mình cũng thắc mắc là có nên dịch tên của phần mềm này không.<br>
</p>
<p>Mình cũng có một số ý kiến về bản dịch KDE hiện tại sau trải
nghiệm thực tế của mình, theo mình, cụm từ "Liên Mạng" không
thực sự phù hợp với lại nghĩa của Internet hiện tại nữa.</p>
<p>Mình sẽ trích lại định nghĩa của Internet với từ gốc của Liên
mạng, internetwork từ Wiktionary:</p>
<ul>
<li>Internet: </li>
</ul>
<p> </p>
<blockquote type="cite">The <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/specific#Adjective"
title="specific" moz-do-not-send="true">specific</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/internet#Noun"
title="internet" moz-do-not-send="true">internet</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/consist" title="consist"
moz-do-not-send="true">consisting</a> of a <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/global#Adjective"
title="global" moz-do-not-send="true">global</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/network#Noun"
title="network" moz-do-not-send="true">network</a> of <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/computer"
title="computer" moz-do-not-send="true">computers</a> that <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/communicate"
title="communicate" moz-do-not-send="true">communicate</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/use#Verb" title="use"
moz-do-not-send="true">using</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/Internet_Protocol"
title="Internet Protocol" moz-do-not-send="true">Internet
Protocol</a> (IP) and that use <a
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Gateway_Protocol"
class="extiw" title="wikipedia:Border Gateway Protocol"
moz-do-not-send="true">Border Gateway Protocol</a> (BGP) to <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/identify"
title="identify" moz-do-not-send="true">identify</a> the <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/good#Adjective"
title="good" moz-do-not-send="true">best</a> <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/path#Noun" title="path"
moz-do-not-send="true">paths</a> to <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/route#Verb" title="route"
moz-do-not-send="true">route</a> those <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/communications"
title="communications" moz-do-not-send="true">communications</a>.</blockquote>
<ul>
<li>Internetwork:</li>
</ul>
<p> </p>
<blockquote type="cite">A <a
href="https://en.wiktionary.org/wiki/network" title="network"
moz-do-not-send="true">network</a> of networks.</blockquote>
Mình nghĩ là nên dùng từ Internet luôn thay vì là liên mạng, nếu
như muốn một bản dịch thực sự thuần Việt thì mình thích cách dịch
trước đó, hình như là Plasma 5.14, là "mạng" hơn vì nó bao quát
được cụm từ internet.
<p>Cái thứ hai là Undo: Theo mình nghĩ là bản dịch hợp lí nhất vẫn
là "Hoàn tác" (cái này mình cũng hỏi một số người bạn họ vẫn
đồng ý cụm từ này hơn) vì theo nghĩa ở Wiktionary thì:</p>
<ul>
<li>Undo là đảo ngược lại hành động, "đảo ngược" có thể dùng từ
"hoàn", hành động thì có từ tương đương là "thao tác" nên là
"hoàn tác" vẫn thực sự hợp lí hơn, bên Wikdictionary cũng có
một cách dịch theo mình cũng khá hợp lí là "hồi phục".</li>
</ul>
<p>Cái thứ ba là "behavior", mình nghĩ là nên dịch là "hành vi"
thay vì là "ứng xử", vì trong từ điển tiếng Việt có ghi:</p>
<ul>
<li>hành vi: toàn bộ nói chung những phản ứng, cách cư xử biểu
hiện ra ngoài của một người trong tình huống cụ thể nhất định.</li>
</ul>
<ul>
<li>ứng xử: có thái độ, hành động, lời nói thích hợp trong hoàn
cảnh xử sự cụ thể.</li>
</ul>
<p>Giả dụ khi mình thiết lập gì đó, ta có hoàn cảnh là "thiết bị
của người đang sử dụng", thì "behavior" của "hoàn cảnh" đó chưa
chắc đã thích hợp, nếu như sau khi thiết lập "hoàn cảnh" trở nên
tệ hơn thì sao? Cụm từ "hành vi" thì khác nó chỉ là biểu hiện
thôi trong hoàn cảnh thôi không nhắc đến nó có thích hợp hay
không.</p>
<p>Cá nhân mình thấy "hành vi" nghe nhẹ hơn nhiều so với lại "ứng
xử".</p>
<p>Cảm ơn bạn đã đọc<br>
</p>
</blockquote>
</body>
</html>