Translating KRITA PO file

Phu Hung Nguyen phu.nguyen at kdemail.net
Wed Oct 20 22:32:31 BST 2021


Không sao chú ạ, dùng Mac và poedit cũng được ạ. Nhưng trong quá trình 
dịch chú có thể mở tệp glossary.tbx bằng một trình biên tập văn bản nào 
đó để tra các từ, ngữ đã có, hơi thủ công nhưng cháu cũng chưa biết cách 
nào khác. Hoặc chú có thể dùng công cụ này 
https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php cũng có thể có 
ích phần nào ạ.

Tệp từ điển của chú cháu sẽ xem và tìm cách sử dụng, cảm ơn chú ạ. Mà 
chú có nhiều video quá ạ, cháu sẽ xem có gì học hỏi được không :D

Và cháu cũng cảm ơn chú nhiều về lời chúc của chú ạ.

Trân trọng,
Phú

On 20/10/2021 20:41, Hoang Tran wrote:
> Chú quên không nói, hiện nay chú chỉ có máy MacBook Pro sử dụng mà 
> thôi. Máy laptop mà chú vốn sử dụng với Linux bị hỏng rồi, nó là một 
> cái máy khá tốt, 'HP Envy 17’ có intel i7 processor, và 12GB, chú rất 
> thích nó và vẫn có hy vọng là sửa lại được. Hiện tại hoàn cảnh finance 
> không cho phép nên đành gác lại.
>
> Chú Hoàng
>
>> On 20 Oct 2021, at 19:34, Hoang Tran 
>> <hoangduytran1960 at googlemail.com> wrote:
>>
>> Phú cháu,
>>
>> Bản dictionary của chú khá rườm rà, là vì lần đầu tiên làm với 
>> Blender, nên chú còn rất nhiều vướng mắc. Các từ ở đó hầu như đều lấy 
>> ra từ các từ điển Anh Việt mà chú tìm thấy trên mạng. Xong, có một số 
>> từ và văn cảnh có thể cháu sẽ thấy là có lợi. Chú gửi cho cháu ở đây 
>> để cháu xem và chắt lọc nó ra, cái nào sử dụng được thì lấy mà sử 
>> dụng. Vì mục đích dịch bản reference manual của Blender của chú khác 
>> với KDE, ở chỗ các từ được cân nhắc là các từ in đậm, như đầu đề hoặc 
>> đề mục v.v. trên trang HTML, và các từ nằm trong ngoặc đơn, ngoặc 
>> kép, và là các tham chiếu, thì đều được coi là phần cần lưu lại 
>> nguyên bản tiếng Anh, trong phần giải thích của ‘abbreviation’, cho 
>> nên chú phải viết một phần mềm nhỏ, dùng Python, để giúp chú làm 
>> những việc nhắc đi nhắc lại, trong khi phiên dịch. Cái này không áp 
>> dụng trong bản PO dành cho giao diện, vì mình không thể ‘abbreviate’ 
>> được (tuy nó có hints). Bản kèm trong thư này là bản vi.po cho phiên 
>> bản 2.9 Blender, và bản từ điển chú sử dụng. Để tránh lặp đi lặp lại 
>> thì chú có để các định nghĩa trong ký hiệu
>>
>> @{English}: Vietnamese
>>
>> để phần @{English} sẽ có thể thu ngắn và nhắc lại trong phần 
>> ‘Vietnamese’, một hình thức compression.
>>
>> Về bản reference manual mà chú nói là cần phải có các từ thống nhất 
>> với ‘krita.po’ là bản này (https://docs.krita.org/en/index.html), nếu 
>> có bản tiếng Việt. Hiện nay chưa có, nhưng trong tương lai, chú nghĩ 
>> cũng nên có để người Việt sử dụng phần mềm có thể tham chiếu được.
>>
>> Chú vừa PULL REQUEST cho phần thay đổi mà chú làm trong 2 ngày qua. 
>> Hiện chú sử dụng poedit để phiên dịch. Trước đây, 10 năm liền, chú có 
>> sử dụng Linux, và Windows song song. Trước khi sử dụng Linux thì chú 
>> chỉ sử dụng Windows không thôi, tuy khi làm việc thì sử dụng cả 
>> Linux, Unix, Windows. Chú cũng có làm phim giảng về cách cài đặt 
>> Linux Mint cho người Việt trên Youtube nữa (để khuyến khích họ bỏ 
>> việc ăn cắp phần mềm Windows và học sử dụng Blender miễn phí trên 
>> đó). Phim nằm ở đây (https://www.youtube.com/user/willhdq/videos).
>>
>> Thế nhé.
>>
>> À, cái PR chú vừa làm nó có nói là có conflict thế này, lần đầu chú 
>> PR nên không hiểu lắm. Cháu giải thích cho chú được không? Ừ cháu nói 
>> đúng SVN lỗi thời quá rồi, cháu chọn GITHUB làm trung gian và tạo 
>> điều kiện cho những người trong nghề hiểu về GIT và làm việc với nó 
>> dễ hơn là một việc rất đáng khen. Chú cảm phục là cháu vừa có tâm vừa 
>> có tài. Hiếm lắm đấy cháu ạ. Chú mong Đức Chúa Trời ban phước nhiều 
>> cho cháu.
>>
>> Blessings,
>>
>> Chú Hoàng
>>
>> <Screenshot 2021-10-20 at 18.11.49.png>
>>
>> <ref_dict_0006_0002.json>
>> <vi.po>
>>
>>> On 20 Oct 2021, at 15:55, Phu Hung Nguyen <phu.nguyen at kdemail.net> 
>>> wrote:
>>>
>>> Gửi chú Hoàng,
>>>
>>> Cháu xin lỗi vì trả lời muộn ạ.
>>>
>>> Cháu luôn muốn dịch các từ sang tiếng Việt, nhưng dưới đây sẽ có các 
>>> từ tiếng Anh vì cháu chưa cân nhắc dịch các từ này bao giờ, để sau 
>>> sẽ làm ạ.
>>>
>>> 1. Về git, GitHub và cái kho (repository) vi-kde ở GitHub
>>>
>>> Mục đích cháu tạo ra kho này ở GitHub là vì SVN đã trở nên kém phổ 
>>> biến hơn git rất nhiều, và GitHub là dịch vụ git nổi tiếng nhất. Hi 
>>> vọng của cháu là người dịch sẽ không cần biết về SVN nữa, chỉ cần 
>>> biết git thôi là sẽ làm việc được. Tuy nhiên nội dung để dịch và các 
>>> bản dịch rút cuộc vẫn ở kho SVN của KDE, cái kho PhuNH/vi-kde đóng 
>>> vai trò là một trung gian git để nối giữa người dịch và kho SVN, nên 
>>> phần mô tả ở https://github.com/PhuNH/vi-kde có nhắc đến cách đồng 
>>> bộ từ kho SVN KDE về PhuNH/vi-kde. Nếu chú không muốn động đến SVN 
>>> thì có thể làm theo cách này.
>>>
>>> Về việc forking ở GitHub hay các dịch vụ git nói chung, khi chú 
>>> "fork" kho của cháu thì chú có một kho mới là của riêng chú, tạm gọi 
>>> nó là HoangTD/vi-kde đi, tại thời điểm đó hai kho giống nhau nhưng 
>>> chúng hoàn toàn độc lập, các thay đổi ở kho này sẽ không được tự 
>>> động đồng bộ vào kho kia. Vậy nên trước mỗi lần dịch chú vẫn cần 
>>> đồng bộ từ PhuNH/vi-kde vào HoangTD/vi-kde. Việc này nếu chú cần trợ 
>>> giúp thì chúng ta có thể nói thêm sau ạ.
>>>
>>> Sau khi chú dịch xong một phần nào đó thì chú cần đưa các thay đổi 
>>> đó lên HoangTD/vi-kde rồi tạo một "pull request" (PR) để "merge" các 
>>> thay đổi đó từ HoangTD/vi-kde vào PhuNH/vi-kde. Chúng ta sẽ cùng xem 
>>> xét và thảo luận về các PR, nên để tiện theo dõi, không nên tạo PR 
>>> chứa quá nhiều thay đổi. Cuối cùng các thay đổi được đưa vào 
>>> PhuNH/vi-kde sẽ tự động được cập nhật lên kho SVN.
>>>
>>> 2. Về các công cụ
>>>
>>> Chương trình được đề xuất dùng cho việc dịch là Lokalize, quy trình 
>>> làm việc của đội dịch đã được thiết kế để tận dụng các tính năng của 
>>> Lokalize. Tệp glossary.tbx mà chú thấy cũng do Lokalize sinh ra và 
>>> quản lí. Cách sử dụng Lokalize nằm ở 
>>> https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize
>>>
>>> Cháu rất tiếc là hiện tại không biết chương trình nào có thể chạy 
>>> được trên MacOS để giới thiệu cho chú. Chú có từng nghĩ đến việc sử 
>>> dụng Linux và KDE chưa ạ? Khi đó chú có thể dùng Lokalize và cháu 
>>> nghĩ Lokalize là một phần mềm rất tiện lợi và hữu dụng.
>>>
>>> Dù sao đi nữa thì cháu cũng rất trân trọng việc chú có một 
>>> "dictionary file" của riêng mình. Như được nêu ở 
>>> https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c, 
>>> ngoài bản dịch, người dịch cần gửi bảng ngữ ("glossary") cho người 
>>> điều phối. Với chú, cháu đề xuất chú gửi bản dịch và tệp từ điển đó, 
>>> có được không ạ? Nếu chú đồng ý, cháu sẽ tìm cách đồng bộ tệp từ 
>>> điển của chú vào tệp glossary.tbx để dùng chung cho cả đội dịch.
>>>
>>> Với KDE nói chung và Krita nói riêng, chú sẽ không cần dùng lệnh 
>>> msgmerge. KDE có một hệ thống tự động đồng bộ các thay đổi từ mã 
>>> nguồn vào các tệp POT, và từ đó vào các tệp PO, chú chỉ cần giữ kho 
>>> ("repository") dịch trên máy chú đồng bộ với máy chủ thôi ạ. Còn để 
>>> biên dịch tệp PO sang tệp MO thì msgfmt như chú viết đúng là lệnh 
>>> cần dùng rồi ạ. Cho mục đích kiểm tra bản dịch, chắc chú đã biết 
>>> cách dùng tệp MO trên MacOS, còn đội dịch cũng đã có một phần hướng 
>>> dẫn kiểm tra bản dịch trên Linux ở 
>>> https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking.
>>>
>>> 3. Về việc thống nhất từ ngữ khi dịch
>>>
>>> Chú có thể cho biết bản reference manual mà chú nhắc đến là cái nào 
>>> được không ạ?
>>>
>>> Cháu ủng hộ việc các ngôn từ cần được dịch thống nhất, không chỉ 
>>> trong một phần mềm mà theo cháu là ở mọi nơi có thể. Việc này được 
>>> hỗ trợ trong Lokalize với chức năng "Bảng ngữ" ("Glossary").
>>>
>>> Mỗi phần mềm có thể có những từ, ngữ với nghĩa riêng trong ngữ cảnh 
>>> của phần mềm đó, thì tất nhiên việc dịch các từ, ngữ đó không nhất 
>>> thiết phải giống trong các phần mềm khác, mà chỉ cần thống nhất 
>>> trong bản thân phần mềm đó thôi. Còn với những từ, ngữ không chỉ có 
>>> trong phần mềm đó thì theo cháu là cần phải dịch giống như khi dịch 
>>> ở các chỗ khác. Chúng ta cũng hoàn toàn có thể đưa ra thảo luận việc 
>>> thay đổi một cách dịch đã có, và nếu thay đổi đó được đồng thuận, 
>>> thì tất cả mọi vị trí xuất hiện phù hợp của từ đó cần phải được cập 
>>> nhật để đảm bảo sự thống nhất về từ ngữ ạ.
>>>
>>> Cháu sẽ kết bạn với chú trên Facebook bây giờ đây ạ.
>>>
>>> Trân trọng, Phú
>>>
>>> On 20/10/2021 04:46, Hoang Tran wrote:
>>>> Dear Hung,
>>>>
>>>> I’ve noticed the existence of the ‘glossary.tbx’ in the ‘vi’ 
>>>> directory off the 'l10n-support’, and I could see this is where the 
>>>> definition of terms are declared. I would like to know how the 
>>>> content of this file is updated (some XML applications?) and use in 
>>>> the translation process.
>>>>
>>>> What is the best IDE use for translating GETTEXT format files do 
>>>> you use? I normally use visual code IDE and merging using command 
>>>> line tool ‘msgmerge’. What is the command to make krita.mo for 
>>>> testing purposes do you use? I normally use:
>>>>
>>>>  msgfmt -o "$target_mo" "$src_vipo”
>>>>
>>>> Is this sufficient for the purpose?
>>>>
>>>> Regards,
>>>> Hoang Tran
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-vi/attachments/20211020/3bd59a6f/attachment-0001.htm>


More information about the Kde-l10n-vi mailing list