[Kde-i18n-pt_br] Tradução de plugin

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Terça Janeiro 6 11:42:44 CET 2009


Algum tempo atrás sugeri na LDP que algumas palavras que foram
padronizadas com hífen, perdessem-o, principalmente as de origem no
inglês, caso de plug-in, on-line e outras, já que no próprio inglês
estas palavras perderam o hífen, mas o Leonardo disse que não valia a
pena e não insisti mais no assunto.

abraços,

Luiz

2009/1/6 André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net>:
> Na LDP-BR já existe um tópico criado para esta discussão, mas está a muito
> tempo sem nenhuma mensagem.
>
> http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2006-September/000708.html
>
> Vou postar uma mensagem para tentar reabrir a discussão.
>
>
> Em Domingo 04 Jan 2009, Henrique Marks escreveu:
>> Creio que os casos já estabelecidos deveriam ser escritos no novo
>> português (ideias, p.e.). Mas não creio que devamos fazr uma revisão
>> da tradução. Provavelmente muito mudará em quatro anos, e todos os
>> termos fuzzy que surgirem no periodo devem ser modificados para a nova
>> grafia.
>>
>> Eu concordo contigo que código-fonte não perdeu o sentido de
>> composição (como paraquedas, por exemplo), logo sua grafia deve ser
>> esta.
>>
>> Sobre plugin: a tradução do Firefox não deve ser nosso guia máximo. Se
>> irá causar problemas traduzit plugin por complemento ara o Firefox,
>> então estes devem se preocupar com três palavras, no Firefox, que
>> significam o mesmo: plugin, complemento e extensão. Um programa que
>> usa estes três termos na GUI está mal traduzido, me parece.
>>
>> Extensão me parece ótimo, porque exprime a idéia do que faz um plugin.
>> Complemento exprime a idéia do que é um plugin. Logo, as duas
>> traduções, embora boas, são um pouco diferentes e poderíamos usar (e
>> consagrar) qualquer dos dois termos.
>>
>> Eu não tenho conta na LDP-BR, mas acho que vou ter que abrir uma conta
>> lá pra levar a discussão. Até mais
>>
>> 2009/1/4 Mario Italo <marioitalo em yahoo.com.br>:
>> > Henrique Marks escreveu:
>> >> Código-fonte, pelo novo português, ainda é escrito assim, ou deve ser
>> >> codigofonte. Alguém sabe esta ?
>> >
>> > Dei uma olhada no acordo ortográfico e, pelo que pude ver, essa palavra
>> >
>> > poderia se encaixar nos dois itens abaixo:
>> >> 1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não
>> >> contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal,
>> >> adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e
>> >> semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro
>> >> elemento estar reduzido: ano-luz, arce-bispo, arco-íris, decreto-lei,
>> >> és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô,
>> >> turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno,
>> >> mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano;
>> >> afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro,
>> >> primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira;
>> >> conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
>> >> Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa
>> >> medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol,
>> >> madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.
>> >
>> > Por esse item, código-fonte levaria o hífen. A não ser que consideremos
>> > que a palavra perdeu a noção de composição, nesse caso, a grafia seria
>> > codigofonte, sem hífen, o que, na minha opinião, não é o caso. Acredito
>> > que código-fonte ainda tem a noção de composição de dois termos
>> > distintos.
>> >
>> >> 6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas,
>> >> pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, não se emprega
>> >> em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como
>> >> é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa,
>> >> mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam,
>> >> pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
>> >> a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
>> >
>> > Nesse caso, consideraríamos código fonte uma locução substantiva: Seriam
>> > duas palavras separadas e não levaria hífen.
>> >
>> > A coisa é complicada.
>> >
>> > Falando nisso, já se discutiu aqui na lista sobre quando passaremos a
>> > adotar as regras do novo acordo?
>> > O novo vocabulário oficial só sai em fevereiro e, como ainda há muitas
>> > dúvidas no ar, acredito que deveríamos esperar no mínimo até lá.
>> >
>> > Abraço
>> >
>> > Mario Italo
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
>
>
> --
> André Marcelo Alvarenga
> Linux User: 299064
> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br