[Kde-i18n-pt_br] Tradução de plugin

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Terça Janeiro 6 04:00:16 CET 2009


Na LDP-BR já existe um tópico criado para esta discussão, mas está a muito 
tempo sem nenhuma mensagem.

http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2006-September/000708.html

Vou postar uma mensagem para tentar reabrir a discussão.


Em Domingo 04 Jan 2009, Henrique Marks escreveu:
> Creio que os casos já estabelecidos deveriam ser escritos no novo
> português (ideias, p.e.). Mas não creio que devamos fazr uma revisão
> da tradução. Provavelmente muito mudará em quatro anos, e todos os
> termos fuzzy que surgirem no periodo devem ser modificados para a nova
> grafia.
>
> Eu concordo contigo que código-fonte não perdeu o sentido de
> composição (como paraquedas, por exemplo), logo sua grafia deve ser
> esta.
>
> Sobre plugin: a tradução do Firefox não deve ser nosso guia máximo. Se
> irá causar problemas traduzit plugin por complemento ara o Firefox,
> então estes devem se preocupar com três palavras, no Firefox, que
> significam o mesmo: plugin, complemento e extensão. Um programa que
> usa estes três termos na GUI está mal traduzido, me parece.
>
> Extensão me parece ótimo, porque exprime a idéia do que faz um plugin.
> Complemento exprime a idéia do que é um plugin. Logo, as duas
> traduções, embora boas, são um pouco diferentes e poderíamos usar (e
> consagrar) qualquer dos dois termos.
>
> Eu não tenho conta na LDP-BR, mas acho que vou ter que abrir uma conta
> lá pra levar a discussão. Até mais
>
> 2009/1/4 Mario Italo <marioitalo em yahoo.com.br>:
> > Henrique Marks escreveu:
> >> Código-fonte, pelo novo português, ainda é escrito assim, ou deve ser
> >> codigofonte. Alguém sabe esta ?
> >
> > Dei uma olhada no acordo ortográfico e, pelo que pude ver, essa palavra
> >
> > poderia se encaixar nos dois itens abaixo:
> >> 1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não
> >> contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal,
> >> adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e
> >> semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro
> >> elemento estar reduzido: ano-luz, arce-bispo, arco-íris, decreto-lei,
> >> és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô,
> >> turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno,
> >> mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano;
> >> afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro,
> >> primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira;
> >> conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
> >> Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa
> >> medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol,
> >> madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.
> >
> > Por esse item, código-fonte levaria o hífen. A não ser que consideremos
> > que a palavra perdeu a noção de composição, nesse caso, a grafia seria
> > codigofonte, sem hífen, o que, na minha opinião, não é o caso. Acredito
> > que código-fonte ainda tem a noção de composição de dois termos
> > distintos.
> >
> >> 6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas,
> >> pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, não se emprega
> >> em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como
> >> é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa,
> >> mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam,
> >> pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
> >> a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
> >
> > Nesse caso, consideraríamos código fonte uma locução substantiva: Seriam
> > duas palavras separadas e não levaria hífen.
> >
> > A coisa é complicada.
> >
> > Falando nisso, já se discutiu aqui na lista sobre quando passaremos a
> > adotar as regras do novo acordo?
> > O novo vocabulário oficial só sai em fevereiro e, como ainda há muitas
> > dúvidas no ar, acredito que deveríamos esperar no mínimo até lá.
> >
> > Abraço
> >
> > Mario Italo
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/



-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 189 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090106/bcd1fd92/attachment.sig 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br