[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/www

stelios sstavra at gmail.com
Mon Jan 23 21:14:46 UTC 2012


Α, το ενδιαφέρον σου, πολύ καλό αυτό.

Όχι, δεν εννοώ ηχητικά.
Ας πούμε λέμε, η αγάπη του είναι το ποδόσφαιρο.
Αυτό είναι μεταφορά, επειδή το ποδόσφαιρο ούτε είναι ούτε υπονοεί πρόσωπο
αλλά και επειδή λέγεται σε ορισμένο πλαίσιο συνομιλίας.

Η ερώτηση είναι : γίνεται αντιληπτό ότι η αγάπη
(δηλ. η προτίμηση, το ενδιαφέρον) για το KDE
παραμένει μεταφορική έκφραση
όταν γίνεται διαφημιστικός υπέρτιτλος
όπως και όταν διατυπώνεται ατύπως;

Λοιπόν, είναι όπως το είπες. Ότι ακούγεται κάπως.
Δηλαδή, δεν έχω προσέξει πολλά λεκτικά μηνύματα στη διαφήμιση
που να περιέχουν τις λέξεις love/αγάπη
και οι πωλητές να ελπίζουν να έχουν ανταπόκριση.
Σε αυτή την περίπτωση δεν είναι θέμα μετάφρασης,
οπότε να παραμείνει αγάπη; και βλέπουμε...

On 23 January 2012 21:18, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com> wrote:
> Εννοείς πως ακούγεται κάπως... «δείξε μας την αγάπη σου, έλα να παίξουμε»;
> «το ενδιαφέρον σου»;
>
> Την 23/1/12, stelios <sstavra at gmail.com> έγραψε:
>> On 23 January 2012 13:15, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
>> wrote:
>>> jointhegame.po
>>>
>>> msgid "Show your love for KDE, join the game!"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Δείξε την προτίμησή σου για το KDE, έλα στο παιχνίδι!"
>>>
>>> Προτείνω αγάπη.
>> Πάει σε αυτή την περίπτωση όρος που αφορά διαπροσωπικές σχέσεις;
>> Προφορικά το χρησιμοποιούμε, καταχρηστικά όμως.
>> Στο γραπτό λόγο τι γίνεται;
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el


More information about the kde-i18n-el mailing list