[kde-i18n-el] Re: Οργάνωση της ομάδας

Petros Vidalis p_vidalis at hotmail.com
Tue May 17 07:50:54 CEST 2011


Καλημέρα καλημέρα, πολύ καλή η προσπάθεια αρχικά Δημήτρη και μακάρι το αποτέλεσμα μας να είναι ανάλογο όπως της γαλλικής ομάδας.Χάζευα λίγο τον κώδικα και προσπάθησα να δω πως μπορούμε να το εφαρμόσουμε. Το πρώτο πρόβλημα που προκύπτει είναι πως είναι γραμμένο σε python κάτι που δεν ξέρω προσωπικά και στις προϋποθέσεις του έχει και το Django.Ένα web framework γραμμένο σε python επίσης.Η δική μας σελίδα είναι βασισμένη σε drupal που είναι σε php. Θα κάνω μια προσπάθεια να δω αν μπορώ να καταλήξω κάπου αλλά αν υπάρχει κάποιος που μπορεί να με βοηθήσει δεν θα έλεγα όχι.
Πέτρος

> From: dglent at gmail.com
> To: kde-i18n-el at kde.org
> Date: Mon, 16 May 2011 21:17:12 +0200
> Subject: [kde-i18n-el] Re: Οργάνωση της ομάδας
> 
> Στις Κυριακή 15 Μάιος 2011 19:41:22 γράψατε:
> > Στις Σάββατο 14 Μάιος 2011 16:04:05 stelios γράψατε:
> > > Θα ήθελα να κάνω μια πρόταση για την οργάνωση των μεταφράσεων
> > > που προκύπτει λίγο-πολύ από τη συζήτηση που προηγήθηκε.
> > > 
> > > Όταν ένα πακέτο έχει πρακτικά ολοκληρωθεί, δηλ. κινείται ανάμεσα στο 95-100%,
> > > κάποιος από όσους έχουν write access να αναλαμβάνει να το παρακολουθεί
> > > ανεξάρτητα από τη δουλειά εποχιακών μεταφραστών και να συμπληρώνει τα fuzzy
> > > και τα νέα msgid. Η παρακολούθηση μπορεί να γίνει ή από τα stats ή και με ένα
> > > bash script (για επιλεγμένα ή για όλα τα πακέτα) έτσι ώστε το συγκεκριμένο
> > > πακέτο να μην πέφτει κάτω από το 95-98% ανάλογα και με το μέγεθός του.
> > > Οι νέοι μεταφραστές όταν ασχολούνται με .po αρχεία πακέτων σε αυτά τα ποσοστά,
> > > να ελέγχουν, αν υπάρχουν αμφιβολίες για την ποιότητα, όλο το .po,
> > > όχι μόνο να συμπληρώνουν τα fuzzy και τα νέα msgid
> > > 
> > > Αυτή η πρόταση έχει σκοπό να εξαλείψει το φαινόμενο πακέτων
> > > που βρίσκονται σε μέτριο ποσοστό και στο τέλος μιας μεταφραστικής προσπάθειας
> > > φτάνουν σε υψηλά ποσοστά, αλλά μετά μένουν χωρίς ενημέρωση για
> > > μήνες και μήνες με αποτέλεσμα να επιστρέφουν στη μετριότητα.
> > > Έτσι απαξιώνεται η μεταφραστική δουλειά, οι μεταφραστές δεν έχουν κίνητρο
> > > να συμμετάσχουν και βγαίνουν ανακοινώσεις για βοήθεια.
> > > 
> > > Δηλαδή ο στόχος της πρότασης είναι αν ένα πακέτο φτάσει στην περιοχή > 95
> > > να παραμένει εκεί ανεξάρτητα από το πλήθος των μεταφραστών.
> > > 
> > > Stelios
> > > _______________________________________________
> > 
> > 
> > Αυτό μπορεί να γίνει με μια στατιστική όπως αυτή:
> > http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
> > 
> > 
> > Έτσι με μια ματιά ο συντηρητής βλέπει ποια πακέτα έχουν νέες μετυαφρασεις, χρειάζονται ενημέρωση κλπ
> > 
> > --
> > Δημήτριος Γλενταδάκης
> > 
> 
> 
> Έπειτα από την απάντηση του Sébastian, μπορούμε να εφαρμόσουμε αυτό το εργαλείο που έχει αναπτύξει για την ομάδα μας.
> 
> - Πέτρο τι προτεινεις σχετικά;
> - Έχουμε κάποιον προγραμματιστή στην ομάδα; 
> 
> 
> 
> 
> --
> Δημήτριος Γλενταδάκης
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20110517/bc7d940a/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-el mailing list