[kde-i18n-el] Re: Μεταφράσεις media, okular po

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Mon Apr 18 21:33:13 CEST 2011


Στις Δευτέρα 18 Απρίλιος 2011 15:12:48 stelios γράψατε:
> >> > Είχαμε συμφωνήσει ότι το skip θα το μεταφράζουμε « παράλειψη » και όχι «
> >> > παράβλεψη », σωστά;
> >> >
> >> Όντως.
> Διόρθωσα το skip στο media_www.po σε παράλειψη, ωστόσο η χρήση
> στις αποδόσεις όρων μιας λέξης με μοναδική μετάφραση
> ανεξάρτητα από το context, μερικές φορές ζορίζει τη φράση.
> Δεν ξέρω αν αυτό είναι υπέρ του χρήστη.
> Το media_www.po εκτός από το Skip menu έχει και τα
> 
> msgid "Skip to content"
> msgid "Skip to link menu"
> 
> Έβαλα και εκεί παράλειψη παρ' όλο που δεν ταιριάζει τόσο καλά
> όσο το συνεχίστε στο / συνέχεια στο / μετάβαση στο
> 
> >> >> Στο okular_www.po
> >> >>
> >> >> msgid "Email"
> >> >> msgstr ""      msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο"
> >> >> Και πάλι, δεν ξέρω αν ταιριάξει καλύτερα το "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
> >> >
> >> > ή Διευθυνση ηλ.αλληλογραφίας ;
> >> ή Ηλ. αλληλογραφία για συντομία
> Όλα αυτά είναι ισοδύναμα, στη συγκεκριμένη περίπτωση
> ταιριάζει μάλλον το τελευταίο αφού δίνει ένα παράδειγμα
> προτεραιότητας στην απόδοση της φράσης με εξάλειψη
> της γενικής ομοιομορφίας στην απόδοση της λέξης, που
> θα έλυνε και το παραπάνω πρόβλημα με το Skip / Skip to
> 
> > Στέλιο, τις έχεις κάνει τις διορθώσεις αυτές;
> > Μετά από αυτό το μήνυμα του Νίκου, αν δεν κάνω λάθος, έστειλα ένα
> > media_www.po (στο οποίο δεν ξέρω τι αλλαγές έχει) αλλά όχι okular_www.po
> > Μπορείς να το ελέγξεις;
> Εντάξει Δημήτρη τα έλεγξα. Επισυνάπτω τις τελευταίες αλλαγές στα
> 
> media_www.po
> Είχα κάνει και μια μικρή διόρθωση στο footer εκεί που λέει για τα trademarks
> και το Legal, την οποία είχα αφήσει μισή. Εντάξει και με αυτή.
> 
> και okular_www
> Το "Email" string από Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο σε Ηλεκτρονική αλληλογραφία.
> 
> regards :-)
> Stelios
> 


ok:

http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=130315447504095&w=2



--
Δημήτριος Γλενταδάκης


More information about the kde-i18n-el mailing list