[kde-i18n-el] Re: Μεταφράσεις media, okular po

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sun Apr 10 14:43:50 CEST 2011


Στις Παρασκευή 08 Απρίλιος 2011 13:21:37 Nikolaos Pantazis γράψατε:
> Πρόσεξα τα παρακάτω στο media_www.po
> msgid "Maintained by"
> msgstr "Υποστήριξη"
> Το σωστό νομίζω είναι "Συντήρηση από" αλλά δεν είμαι σίγουρος

Συμφωνώ


> 
> msgid "Skip menu \"%1\""
> msgstr "Συνεχίστε \"%1\""
> Δεν ξέρω αν το "Παράβλεψη μενού" ταιριάξει καλύτερα, δεν έχω δει τη σελίδα.
> 
> 

Είχαμε συμφωνήσει ότι το skip θα το μεταφράζουμε « παράλειψη » και όχι « παράβλεψη », σωστά;



> Στο okular_www.po
> 
> msgid "Email"
> msgstr ""	 msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο"
> Και πάλι, δεν ξέρω αν ταιριάξει καλύτερα το "Ηλεκτρονική διεύθυνση"

ή Διευθυνση ηλ.αλληλογραφίας ;

> 
> msgid "Rendering"
> msgstr "Απόδοση"
> Νομίζω "Αποτύπωση" είναι το σωστό
> 
> msgid "Threaded rendering"	 msgid "Threaded rendering"
> msgstr ""	 msgstr "Νηματική απόδοση"
> "Νηματική αποτύπωση" επίσης
> 

Συμφωνώ


> msgid "Text extraction"	 msgid "Text extraction"
> msgstr ""	 msgstr "Ανάκτηση κειμένου"
> "Εξαγωγή" αντί "Ανάκτηση"
> 


+1


> "Movies"	 msgid "Movies"
> msgstr "Κινηματογράφος"
> Δεν ξέρω που χρησιμοποιείται, αλλά προτιμώ το "Ταινίες"
> 

Δεν το βρήκα στην ιστοσελίδα, πάντως έχω την ίδα άποψη για το « Ταινίες »

> Σε μερικά όπως τα παρακάτω, είδα ότι η δεύτερη λέξη αρχίζει με
> κεφαλαία, αλλά στα Ελληνικά δεν το συνηθίζουμε.
> 
> msgid "Text Exporting"	 msgid "Text Exporting"
> msgstr ""	 msgstr "Εξαγωγή Κειμένου"
> 
> msgid "<b>Other Features</b>"
> msgstr ""	 msgstr "<b>Άλλα Χαρακτηριστικά</b>"


+1 

------

Επίσης τα ελληνικά εισαγωγικά δεν είναι "" αλλά «»




--
Δημήτριος Γλενταδάκης


More information about the kde-i18n-el mailing list