[kde-i18n-el] Re: Διευκρίνιση των sleep hibernate

Nikolaos Pantazis pantazisnikolaos at gmail.com
Sat Apr 2 17:04:23 CEST 2011


Αυτό το κοίμηση-νάρκη μου αρέσει. Κοίμηση το ελαφρύ (sleep), νάρκη το
βαρύ (hibernate). Το αδρανοποίηση ακόμα και μετά από τόσα χρόνια με
μπερδεύει. Είμαι υπέρ της αλλαγής!

2011/4/2 Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com>:
> και εγω είχα μπερδευτεί με την ερμηνεία των δύ και νομίζω η πρόταση σου
> είναι καλή. Αλλα αυτό το χειμερία νάρκη δεν μου αρέσει πάντως...
>
>> From: dglent at gmail.com
>> To: kde-i18n-el at kde.org
>> Date: Sat, 2 Apr 2011 09:29:04 +0200
>> Subject: [kde-i18n-el] Διευκρίνιση των sleep hibernate
>>
>> Το hibernate το βρίσκω αδρανοποίηση και το sleep νάρκη και αδράνεια.
>> Νομίζω πως υπάρχει κάποια σύχγηση.
>> Νομίζω το νάρκη ή χειμέρια νάρκη πηγαίνει καλύτερα με το hibernate ενώ το
>> sleep θα μπορούσε να γίνει παύση ή κοίμηση.
>>
>>
>>
>> --
>> Δημήτριος Γλενταδάκης
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>


More information about the kde-i18n-el mailing list