[kde-i18n-el] ιδέες

Οικονομάκος Ηλίας Οικονομάκος Ηλίας
Mon May 30 12:05:02 CEST 2005


α) Για να είναι ελκυστικό το Linux και στον πιο αδαή χρήστη των Windows 
θα πρέπει να είναι πλήρες εξελληνισμένο, όπως ακριβώς συμβαίνει σε 
μεγάλο ποσοστό στα Windows. Για να μπορεί το Linux να είναι συγκρίσιμο 
(ή ανταγωνιστικό?). Ήδη αν το έχετε παρατηρήσει οι μεγάλες εταιρίες 
δημιουργίας λογισμικού σιγά-σιγά βάζουν και τα ελληνικά στα μενού καθώς 
και στην βοήθεια. Γιατί άραγε?
β) Αν αφήσουμε όρους αμετάφραστους τότε δεν θα είναι χρηστικά τα μενού 
και η βοήθεια για τους μη πληροφορικούς. Το λογισμικό δεν 
χρησιμοποιείται μόνο από τους κατέχοντες τίτλους σπουδών στην 
Πληροφορική αλλά και από απλούς ανθρώπους που είναι στην ηλικία των 
40-60 ετών. Οι οποίοι τυγχάνει να μην γνωρίζουν αγγλικά.
γ) Λόγω επαγγέλματος έρχομαι σε επαφή καθημερινά με "αδαής" της 
Πληροφορικής και η πρώτη αντιμετώπιση είναι "Για να μάθω να χειρίζομαι 
τον υπολογιστή θα πρέπει να ξέρω καλά Αγγλικά?"
δ) Στα σχολικά βιβλία όλοι οι όροι είναι μεταφρασμένη στα ελληνικά, στα 
πλαίσια του δυνατού με επιτυχημένη ή αποτυχημένη μετάφραση.
Άρα έχει γίνει προετοιμασία των απλών χρηστών στον εξελληνισμό των όρων 
όπως browser (φυλλομετρητής), FTP (πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων ή 
μεταφορά αρχείων), download (καταβίβαση) κλπ.
ε) Ο εξελληνισμός δεν είναι εύκολος, θέλει προσπάθεια τι στιγμή που 
εμείς οι ίδιοι χρησιμοποιούμε μονίμους αγγλικούς όρους για να μιλήσουμε 
μεταξύ μας και τους οποίους καταλαβαίνουμε μόνο εμείς οι ίδιο και κανείς 
άλλος. Άρα ένα εμπόδιο είναι ο εαυτός μας. Μην ξεχνάμε επίσης ότι έχουμε 
μια αρκετά πλούσια γλώσσα η οποία μπορεί να "περιγράψει" ότι δεν μπορούν 
οι άλλες γλώσσες.....και οι οποίες παίρνουν από εμάς λέξεις....Είναι και 
μια ενδιαφέρουσα πρόκληση ο εξελληνισμός του KDE...θα μάθουμε..
στ) Αν θέλετε και έχετε την όρεξη κάντε το εξής πείραμα: Βρείτε κάποιον 
που δεν γνωρίζει πληροφορική παρά μόνο τα στοιχειώδη του υπολογιστή και 
αρχίστε να του μιλάτε όπως θα μιλάγατε σε έναν συνάδελφό σας 
πληροφορικό. Περιμένω τις εντυπώσεις σας.
ζ) Και εμένα στην αρχή δεν μου άρεσε να βλέπω τα ελληνικά windows αλλά 
είναι θέμα συνήθειας καθώς στο target group των εταιρειών Πληροφορικής 
είναι να μπουν και οι "αδαής" της Πληροφορικής.
η) και η Ιατρική έχει όρους στα ελληνικά τους οποίους εμείς οι "αδαής 
περί ιατρικής" τους ακούμε αλλά δεν τους καταλαβαίνουμε..... είναι όμως 
στα ελληνικά......και ανατρέχουμε σε λεξικά για να βρούμε τι σημαίνουν.....


Ηλίας



cioannou at sector-one.gr wrote:

>Θεωρώ ότι γενικότερα θα έπρεπε να αποφεύγονται οι μεταφράσεις αγγλικών όρων όπως
>: Browser , FTP , Multicast , Firewall , κλπ κλπ
>
>Αρχικό μήνυμα από  Οικονομάκος Ηλίας - Economakos Elias
><iliasoik at edu.teiath.gr>:
>
>  
>
>>καλημέρα,
>>
>>Δεν  έγραψα για  " πλοηγητής τροφοδοσίας πληροφοριών" αλλα για 
>>"τροφοδότης πληροφοριών φυλλομετρητή" τα οποία είναι τελείως διαφορετικά 
>>μεταξύ τους.  Προφανώς το feed browser αναφέρεται στα σχετικά plug-in 
>>που χρησιμοποιούν οι διάφοροι φυλλομετρητές (π.χ. firefox) αλλά είναι 
>>rss feed (ή news aggregators) plug-in και οχι feed browser εκτός και αν 
>>με το feed browser εννοείτε rss reader (π.χ. abilon).
>>Σε μια τέτοια περίπτωση προτείνω να δοθεί μια μετάφραση του ορου π.χ. 
>>"εμφάνιση περίληψης ειδήσεων" (?) και μέσα σε παρένθεση "RSS feed".
>>http://en.wikipedia.org/wiki/Rss_feed
>>
>>Πληροφορικά τον όρο "browser" στα σχολικά βιβλία (Ενιαίου Λυκείου, ΤΕΕ, 
>>Γυμνάσιο) αναφέρεται σαν "φυλλομετρητής".
>>
>>
>>
>>
>>Henry wrote:
>>
>>    
>>
>>>Στις Πεμ 26 Μαι 2005 16:37, ο/η Toussis Manolis έγραψε:
>>> 
>>>
>>>      
>>>
>>>>On Wednesday 25 May 2005 00:03, Οικονομάκος Ηλίας - Economakos Elias
>>>>        
>>>>
>>wrote:
>>    
>>
>>>>   
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>>>feed browser ----------> τροφοδότης πληροφοριών φυλλομετρητή
>>>>>     
>>>>>
>>>>>          
>>>>>
>>>>Προφανώς το feed αναφέρεται σε rss feed, οπότε το σωστό με βάση τη δική
>>>>        
>>>>
>>σου
>>    
>>
>>>>μετάφραση θα ήταν:
>>>>πλοηγητής τροφοδοσίας πληροφοριών
>>>>   
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>Και αυτός ο όρος πιστεύω ανήκει σε αυτούς που δεν μεταφράζονται. Το θέμα με
>>>      
>>>
>>τη 
>>    
>>
>>>μετάφραση είναι να διευκολύνουμε τον κόσμο. Δεν νομίζω να καταλάβει κανείς
>>>      
>>>
>>το 
>>    
>>
>>>τι σημαίνει πλοηγητής τροφοδοσίας πληροφοριών. Εγώ δεν θα το καταλάβαινα. 
>>>Μήπως να το αφήναμε έτσι;
>>> 
>>>
>>>------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>_______________________________________________
>>>kde-i18n-el mailing list
>>>kde-i18n-el at kde.org
>>>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>> 
>>>
>>>      
>>>
>
>
>
>
>----------------------------------------------------------------
>This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
>
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20050530/a8b2d371/attachment.html


More information about the kde-i18n-el mailing list