[kde-i18n-el] ιδέες

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Fri May 27 11:39:05 CEST 2005


Όπως είπες άλλο το #1 "φυλλομετρητή τροφοδοσίας πληροφοριών" και άλλο το #2 
"τροφοδότης πληροφοριών φυλλομετρητή" (to πλοηγητής ήταν δικό μου λάθος). 
Το θέμα είναι ότι το #2 που προτείνεις δε μεταφράζει το feed browser που θα 
πρεπε να είναι για να ισχύει το #2 : browser information feeder

Anyway , και γω είμαι σε αυτούς που πιστεύω ότι το feed δεν πρέπει να 
μεταφράζεται αλλά και πάλι , εδώ μεταφραστηκε το browser εκεί θα 
κολλήσουμε; :-)
Oπως πολλοί όροι στα αγγλικά περιέχουν φράσεις ολόκληρεσ σε μια λέξη.
Έτσι το feed στη πράξη είναι:
news feed ή και ακόμα rss feed. Για να το μεταφράσεις και να το ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΟΥΝ 
πρέπει να προσθέσεις είτε το RSS (λίγο advanced αλλά πλήρες επεξηγηματικό) ή 
το "ειδήσεων" πιο απλό και user friendly.


On Friday 27 May 2005 00:52, Οικονομάκος Ηλίας - Economakos Elias wrote:
> καλημέρα,
>
> Δεν  έγραψα για  " πλοηγητής τροφοδοσίας πληροφοριών" αλλα για
> "τροφοδότης πληροφοριών φυλλομετρητή" τα οποία είναι τελείως διαφορετικά
> μεταξύ τους.  Προφανώς το feed browser αναφέρεται στα σχετικά plug-in
> που χρησιμοποιούν οι διάφοροι φυλλομετρητές (π.χ. firefox) αλλά είναι
> rss feed (ή news aggregators) plug-in και οχι feed browser εκτός και αν
> με το feed browser εννοείτε rss reader (π.χ. abilon).
> Σε μια τέτοια περίπτωση προτείνω να δοθεί μια μετάφραση του ορου π.χ.
> "εμφάνιση περίληψης ειδήσεων" (?) και μέσα σε παρένθεση "RSS feed".
> http://en.wikipedia.org/wiki/Rss_feed
>
> Πληροφορικά τον όρο "browser" στα σχολικά βιβλία (Ενιαίου Λυκείου, ΤΕΕ,
> Γυμνάσιο) αναφέρεται σαν "φυλλομετρητής".


More information about the kde-i18n-el mailing list