[kde-i18n-el] ιδέες

Οικονομάκος Ηλίας Οικονομάκος Ηλίας
Fri May 27 00:07:09 CEST 2005


καλημέρα,
http://en.wikipedia.org/wiki/Multicast
νομίζω οτι δεν είναι σκληροπυρηνικός όρος δικτύων το "αποστολή σε 
πολλαπλούς παραλήπτες" ή σε πιο χαλαρή μετάφραση το "αποστολή σε πολλούς 
παραλήπτες"

http://en.wikipedia.org/wiki/Loopback

Μήπως θα πρέπει ο αγγλικός όρος να είναι θερμή λέξη  και να εμφανίζεται 
ενα αναδυόμενο παράθυρο οταν ο χρήστης βάζει το ποντίκι επάνω στη θερμή 
λέξη που να δίνει την επεξήγηση του ορου σε μια ή δυο το πολύ 
προτάσεις?  Οχι βέβαια σε όλα αλλά μόνο σε αυτά που δεν μπορούν να 
μεταφραστούν αυτολεξή.

Toussis Manolis wrote:

>On Wednesday 25 May 2005 00:03, Οικονομάκος Ηλίας - Economakos Elias wrote:
>  
>
>>multicast --------> αποστολή σε πολλαπλούς παραλήπτες
>>    
>>
>μεταφραστικά είναι σωστό κάτι αντίστοιχο χρησιμοποίησα στο module kdebase που 
>το είχε, αλλά παρόλο που το μετέφρασα δε ξέρω αν είναι σωστό να το 
>μεταφράσουμε αφού είναι σκληροπυρηνικός όρος δικτύων για πακέτα.
>  
>
>>loopback  ------------->βρόγχος επαναφοράς (ανατροφοδότηση????????????)
>>    
>>
>ισχύει το ίδιο με το multicast
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>kde-i18n-el mailing list
>kde-i18n-el at kde.org
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20050527/1224618c/attachment.html


More information about the kde-i18n-el mailing list