=?utf-8?Q?D29982:_akonadiclient:_Vervollst=C3=A4ndigung, _Vereinheitlichun?= g, Verbesserung

Frank Steinmetzger noreply at phabricator.kde.org
Mon Mar 14 23:25:58 GMT 2022


felf added inline comments.

INLINE COMMENTS

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:235
> Wenn du Platzhalter findest, die nicht klar und nicht erklärt sind, kannst du eine Mail an kde-i18n-doc at k.o schicken und bitten, dass da Kontext hinzugefügt wird.

Ich habe hinterher bei der Arbeit an Trojita „entdeckt“, dass die Codestellenangabe in Lokalize anklickbar ist, was direkt zum Code fúhrt. In diesem Fall ist es die numerische ID des Parents.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:557
> Warum fuzzy?

Wegen der grammatikalischen Implikation dieses Kommas in Abhängigkeit des Inhalts insbes. von %2. Hat sich aber, denke ich, erledigt.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:643
> Könnte auch "Untersammlung „%2“ kann nicht aus „%1“ kopiert/verschoben werden, %3" sein. Für mich fehlt hier Kontext.

Ich habe nachgesehen; du hast Recht. Aber „aus“? Ich hätte „von“ gesagt.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:685
> Ich finde "Übergeordnete Sammlung" eigentlich gut. Das andere ist mir nicht geläufig.

Es ist halt in meinem Empfinden immer so überaufgeblasen lang

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:705
> "Elter "kenne ich auch, benutze es aber nur, wenn ich lustig sein möchte. :D ... Ist das geläufig?

Ich würde das Wort gern mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet sehen. Aber ich muss es nicht drauf anlegen. :)

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:743
> Ist die Abkürzung "mglw." gängig?

Keine Ahnung, ich hab sie von einem Arbeitskollegen übernommen. Ich mache „vielleicht“ draus.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:898
> Finde "kann" in Ordnung. "darf nicht" wäre eher "must not"

Ich hab im Code nachgeschaut. Es geht um Collections ohne Mime-Types, die dadurch nicht in der Lage sind, Inhalte zu haben. → „kann“

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:1369
> "entfernt" als "remote" ist mir schon lange ein Dorn im Auge. "fern" finde ich zwar auch nicht so schön aber es würde definitiv Klarheit bringen. Das wäre auch ein Kandidat für eine globale Änderung.

„Kennung „%1” auf der Gegenseite“?

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:1510
> Hast du diesen Eintrag und die folgenden mal in der Praxis angeschaut? Passt das so?

Das ist eine Auflistung von Sammlungsberechtigungen: https://lxr.kde.org/source/pim/akonadiclient/src/infocommand.cpp ab Zeile 238.
Leider Leerzeichen-getrennt. Also auf anderen grammatikalischen Fall und CamelCase umstellen.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:1684
> Unter-Sammlung hast du oft geändert. ... Global ändern?

Wahrscheinlich einfach übersehen auf dem kleinen Display vorhin.

> schwarzer wrote in akonadiclient.po:1901
> Nutzdaten

Upsi 🤧

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29982

To: felf, kde-i18n-de
Cc: schwarzer, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20220314/d82adce6/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list