=?utf-8?Q?D29982:_akonadiclient:_Vervollst=C3=A4ndigung, _Vereinheitlichun?= g, Verbesserung

Frederik Schwarzer noreply at phabricator.kde.org
Mon Mar 14 19:56:37 GMT 2022


schwarzer added inline comments.

INLINE COMMENTS

> akonadiclient.po:235
>  
> +# Was kann %1 sein? → in übergeordnete[mr]
>  #. +> trunk5

Wenn du Platzhalter findest, die nicht klar und nicht erklärt sind, kannst du eine Mail an kde-i18n-doc at k.o schicken und bitten, dass da Kontext hinzugefügt wird.

> akonadiclient.po:557
>  msgstr ""
> +"Zielsammlung „%1“ kann nicht ermittelt werden, %2"
>  

Warum fuzzy?

> akonadiclient.po:610
>  msgstr ""
> +"Untersammlung von „%1“ kann nicht geholt werden, %2"
>  

Mehrzahl

> akonadiclient.po:643
>  msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3"
> -msgstr "Kopieren oder Verschieben der Unter-Sammlung „%2“ von „%1“ ist nicht möglich, %3"
> +msgstr "Untersammlung „%2“ von „%1“ kann nicht kopiert/verschoben werden, %3"
>  

Könnte auch "Untersammlung „%2“ kann nicht aus „%1“ kopiert/verschoben werden, %3" sein. Für mich fehlt hier Kontext.

> akonadiclient.po:685
>  
> +# Elternsammlung? Übersammlung? Als Gegenstück zur Untersammlung
>  #. +> trunk5

Ich finde "Übergeordnete Sammlung" eigentlich gut. Das andere ist mir nicht geläufig.

> akonadiclient.po:705
>  msgstr ""
> +"Die zu erstellenden Sammlung, entweder als Pfad oder Name (mit angegebenem Elter)"
>  

"Elter "kenne ich auch, benutze es aber nur, wenn ich lustig sein möchte. :D ... Ist das geläufig?

> akonadiclient.po:743
>  msgstr ""
> +"Das Erstellen eines Maildir-Ordners namens „%1“ funktioniert mglw. nicht"
>  

Ist die Abkürzung "mglw." gängig?

> akonadiclient.po:898
>  msgid "Collection %1 cannot contain items"
> -msgstr "Die Sammlung %1 kann keine Einträge enthalten"
> +msgstr "Die Sammlung „%1“ kann keine Einträge enthalten"
>  

Finde "kann" in Ordnung. "darf nicht" wäre eher "must not"

> akonadiclient.po:1369
>  
> +# „ferne Kennung“, um nicht „entfernt” als „gelöscht” zu verstehen?
>  #. +> trunk5

"entfernt" als "remote" ist mir schon lange ein Dorn im Auge. "fern" finde ich zwar auch nicht so schön aber es würde definitiv Klarheit bringen. Das wäre auch ein Kandidat für eine globale Änderung.

> akonadiclient.po:1510
>  msgstr ""
> +"Eintrag geändert"
>  

Hast du diesen Eintrag und die folgenden mal in der Praxis angeschaut? Passt das so?

> akonadiclient.po:1684
>  msgid "List only sub-collections"
>  msgstr "Nur Unter-Sammlungen anzeigen"
>  

Unter-Sammlung hast du oft geändert. ... Global ändern?

> akonadiclient.po:1901
>  msgstr ""
> +"Rohe Notzdaten verwenden (deaktiviert das Dekodieren von „quoted-printable“)"
>  

Nutzdaten

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D29982

To: felf, kde-i18n-de
Cc: schwarzer, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20220314/eba12fb2/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list