Bitte etwas Einsteigerfreundlicher

Jan Bidler janbidler00 at protonmail.com
Fri Jul 1 11:15:18 BST 2022


So, hier mal die zweite Mail die Notizen und Gedanken ueber die momentane Doku hat.
Warnung: wird lang und wahrscheinlich zu notizenbasiert, auch wenn ichs versucht
habe zu vermeiden.

/de Hauptseite:
> Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die Mailingliste der
> deutschen Übersetzer wenden oder direkt an die Koordinatoren.
Waere sehr schoen wenn "Koordinatoren" hier auch auf die Koordinatoren Seite verlinkt
waere.

Der "zu-erledigen-stapel" sollte weiter nach unten, da er fuer Leute ist, die sich
bereits mit dem System auskennen.
Desweiteren, ist der Stapel nicht aktuell, ich sehe dort z.B Desktop/Arbeitsflaeche, was
bereits geklaert wurde und in der Standarduebersetzungenliste zu finden ist.

"Ich bin hier neu, wo geht's lang?" und "Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger"
klingen von aussen so als ob sie dasselbe Thema behandeln.
Der Titel von "Ich bin hier neu, wo geht's lang?" ist auch "Team-HowTo", was etwas
verwirrend ist und wo ich mich erstmal gefragt habe, ob ich den richtigen Link geklickt
habe.
Wuerde persoenlich die "teamhowto" seite umbenennen, es soll ja mehr so ne "genereller
Ueberblick/Erklaerung" sein.

Vorraussetzungen sollte vor "wo gehts lang" und "Anleitung" sein, da wenn man die
nichtmal erfuellt, hilft einem der Rest auch nicht.

Koennte man die Kontakt und Koordinatoren Seiten zusammen mergen? So wie ich das
sehe, sind ja auch die Koordinaten fuer den Kontakt gedacht.
Desweiteren fehlt der Kontakt fuer die Koordinatoren! Ich seh nur wer die sind,
nicht wie ich die erreichen kann.

Scheint mir immer noch etwas merkwuerdig, dass der "alle Seiten" Abschnitt immer noch existiert.
Wenn diese nicht mehr benoetigt werden, sollte man sie loeschen. Wenn sie benoetigt werden,
sollte man sie irgendwie mit einbinden.

---
/TeamHowTo Seite:
> Wer GUI-Nachrichten übersetzt
Vielleicht umbennenen zu "Wer Software/Programme uebersetzt"? Klang fuer mich naemlich
erstmal so als ob es auch CLI programme gaebe die uebersetzt werden müssten.

> arbeitet mit den PO-Dateien unter
Was sind PO dateien? Vlt. erklaeren in dem Willkommensabschnitt wo i18n und l10n erklaert
werden?
Generell, ein Abschnitt in der Hauptseite (oder im how to?) zu allen notwendigen Begriffen
waere schoen. PO(T), SVN, Lokalize, etc. Das alte Handbuch hat es schoen gemacht, und alle
neuartigen Begriffe erstmal erklaert bevor es mit denen gearbeitet hat.

> PO-Dateien sytematisch
Tippfehler

Wohin Sachen melden die man vom Korrekturlesen findet? Bugzilla ticket, mailingliste?
Selber reingehen und es fixen?

> Korrekturlesen der Doku
Waere schoen wenn irgendwo mal kurz gesagt wird, dass in der ganzen Dokumentation "Doku" als
Kurzform genutzt wird. Evtl. in dem "notwendige Begriffe" Abschnitt von oben.

---
Schritt-fuer-schritt Seite:
> Diese liegen im SVN unter: <zwei links>
Waere nett mal kurz anzumerken, dass der obere Link fuer Software und der untere fuer Doku ist,
so wie es die how-to Seite tut.

> führst folgenden Befehl aus: svn co blabla
Wie oben erwaehnt, waer schoen wenn SVN mal kurz erklaert waere.
Noch besser waer natuerlich ein Abschnitt mit "Dependencies" / notwendigen Programmen fuers
Uebersetzen.

> einen Zwischenstand auf Phabricator
Was ist Phabricator, wie komme ich da hin, und wie mache ich Zwischenstaende?
Ersteres wird nicht erklaert, zweiteres koennte mit nem einfachen Link geloest werden,
letzeres wuerde umformuliert etwas verstaendlicher klingen; "regelmaessig Diffs auf
Phabricator hochzuladen".

> Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt
In dem Befehl direkt drunter weiss ich nicht was msgfmt is / von welchem Packet das
kommt falls es nicht installiert ist.

Nich sicher obs geht, aber finde dass es fuer die Lesbarkeit besser waere, wenn in dem
"den erstellten Diff auf Phabricator hochladen" Abschnitt ganzen kursiv Texte, inline-code waeren.

---
Vorraussetzungen Seite:
> Was solltest Du können? KDE kompilieren
Ist das ueberhaupt noch notwendig? Vorversionen von den meisten Software gibts doch mitlerweile
(noch zumindest, bisses umgeschrieben wird) auf der binary factory. Und neue Uebersetzungen
reinschmeissen kann man ja jederzeit machen indem man sie irgendwo in /usr/share ersetzt wie's
irgendwo erklaert ist.

> (darunter z. B. "Get the Sources / Anonymous SVN". "Zweite Hilfe" findest du am ehesten auf den
> KDE-Mailinglisten oder im IRC.
Klammer wird nicht geschlossen

> Näheres steht im Doku-Howto[https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/miniHowtoDoku&action=edit&redlink=1]
Toter Link

> Software und Kompilieren der Quellen
Der ganze abschnitt scheint etwas veraltet; linkt noch auf ne kde4 Quellen. Und siehe Notiz oben bzgl.
selbstkompilierung

> In welche Mailinglisten solltest du eingeschrieben sein?
Wuerd den Abschnitt umschreiben. Der "mindestens eine" teil ist etwas unuebersichtlich und auf einmal
werden Zahlen fuer Links verwendet, anders als Woerter im Gegensatz zum Rest der Seite.

> oder massenhafte Smileys und sonstige Emoticons.
Finde diesen punkt ganz unterhaltsam, wenn man bedenkt wieviele Emoticons die Dokumentation hat :)

---
Standarduebersetzungen Seite:
Visuelles Woerterbuch Link ist tot

Generell scheint die Seite noch sehr viel alten Krams von KDE4 zu haben.

---
Sonderzeichen Seite:
Sollte man diese mit der Standarduebersetzungen Seite zusammen mergen? Sonderzeichen
sind ja auch in einer gewissen Weise Standarduebersetzungen auf die man sich geeinigt hat.

Sonderzeichenliste moechte ... (drei punkte) mit … (ellipsis) ersetzen, scheint
aber mittlerweile wieder umgekehrt worden zu sein mit dem was ich aus NeoChat zumindest
gesehen habe.

Anwendungen die den Benutzer duzen:
Sollte auch zusammen gemergt werden mit Standarduebersetzungen.

---

Ich bin mal auch durchs alte Handbuch durchgegangen, und finde dass es einige Dinge macht,
die ich persoenlich bervorzuge. Es werden Sachen viel besser erklaert (siehe Notiz oben),
hat nicht einen eigenen Link fuer jeden Mini-abschnitt, hat noch einen Link zu
https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/de/ (wieso das in der neuen nicht drin ist, ist
mir ein Raetsel...). Ich finde da die momentane Doku zu "gespalten"; es hat viel zu kurze,
knappe Texte, wo oft auf neue Seiten verlinkt wird wo ich mir dann denke "wieso hat es mich jetzt auf n
neuen Link geschickt, wenn man das bei der kuerze doch genau so gut auf der alten Seite haette
erklaeren koennen?". Durch die Knappheit an Informationen wird dann mehr Verwirrung erzeugt, und
man wuerd dann aus der Dokumentation nicht wirklich schlauer. Klar, man moechte sich nicht erstmal
durch einen Berg an Informationen durchwuehlen um bei irgendwo neuem reinzukommen, aber wenn es
sonst nirgendswo erklaert wird, hilft es ja niemanden.

So meine generelle Idee um da mal bisschen gegenzuhelfen waere:
Hauptseite:
- Willkommensgruss, beinhaltet Kontakt
- Kurzer Abschnitt zu "wo ist Bedarf?" -> wie man rausfindet was Hilfe benoetigt. Bisschen
Text mit nem link zu https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/de/ muesste hierzu reichen,
denke ich.
- Inhaltsverzeichnis, wo jeder Link mit einem Satz erklaert wird:
  * Voraussetzungen - Vorraussetzungen die man braucht um an dem Projekt mitzuhelfen, inkl.
    Software.
  * "Ueberblick und Definitionen" - Erklaert notwendige Definitionen, Programme und generellen Workflow
  * Schritt fuer Schritt Einrichtung - Schritt fuer Schritt Anleiteitung, von 0 zu der Uebersetzung
    in der neuen Version des Programms
  * Uebersetzungseinigungen - Liste an allen Uebersetzungssachen wo das Team sich drum geinigt hat
    (standarduebersetzungen, stilrichtlinien, sonderzeichen, etc.)
- Sonstiges, kann so bleiben wie es ist.
- Kontakt & Koordinatoren
- Alle Seiten sollte idealerweise *nicht* da sein, weiss aber nicht ob deren Inhalt irgendwo archiviert
wurde, sodass man, falls der neuen Doku irgendwas fehlt, dass von dort auskramen kann.


Hoffe dass die Anregungen bisschen helfen. Kann sonst gerne auch versuchen da mal ein bisschen die Seite
zu schreiben wenn das gewuenscht ist.












More information about the kde-i18n-de mailing list