Matrix Anglizismenübersetzung

Jan Bidler janbidler00 at protonmail.com
Sat Aug 13 22:47:42 BST 2022


Guten Abend,
Ich bin nochmal drauf hingewiesen worden die "Space" Diskussion von dem
[Phabricator Merge Request hier](https://phabricator.kde.org/D29998) auf die Maillingliste zu senden, fuer ne
groessere Diskussion.

Ich habe kuerzlich mal nachgefragt ob es irgendwelche einheitlichen
Terme gibt auf die man sich geieinigt hat in bestimmten Sprachen; gibt es nicht.
Jeder Matrix-client uebersetzt nochmal alles nochmal selber fuer sich. Ist sofern
fuer uns relevant, weil wir das nicht nur "Space" regeln muessen, sondern fuer
fast alle "eingewurzelte" englische Terme. Werde jetzt alle die mir gerade bekannt
sind hier mal ansprechen.

Ich fange erstmal mit "Space" an:
Fuer die, die mit Matrix nicht vertraut sind, ein "Space" ist in Matrix eine
Ansammlung von Raeumen (oder weiteren "Spaces"). Als Beispiel von KDE:

KDE (Space)
|- KWin (Raum)
|- Kirigami (Raum)
|- Applications (Space)
|- Kate (Raum)
|- Konsole (Raum)

Die Meinung der Matrix (englischen) Entwickler ist dass "Space" ein Eigenname
ist, und *nicht* uebersetzt werden sollte (siehe [Diskussion hier](https://gitlab.com/famedly/fluffychat/-/issues/736)). Dass es oft
Alternativen in anderen Sprachen gibt, oder ein englishes Fremdwort schlecht
in der Sprache aufgrund von Grammatik/Klang passt, ist denen recht egal von
dem was ich so gesehn habe.
Das Wort "Space" scheint allerdings schon in der deutschen Matrix Gemeinschaft
sich etabliert zu haben. Es gab bereits einige deutsche Artikel als das Feature
zum ersten Mal veroeffentlicht wurde (siehe [hier](https://gnulinux.ch/element-spaces) oder [hier](https://www.heise.de/news/Element-Spaces-sind-da-Chats-und-Gruppen-uebersichtlicher-organisiert-6202692.html)). Recht viele Hochschulen
hosten auch ihre eigene Element Instanz ([TU Dresden](https://doc.matrix.tu-dresden.de/) hat eine Liste an allen die
es anbieten), wobei Element als "Referenzclient" den Term "Spaces" nutzt.
Unsere Bundeswehr hat einen Element-basierten Messenger ([BwMessenger](https://bwi.de)),
die Gematik moechte auch etwas Matrix-basiertes nutzen mit dem TI-Messenger,
wobei die sich aber nicht auf einen bestimmten Client beschraenken wollen.
Ich hab ein wenig in die Matrix-clients rumgeschaut die Spaces unterstuetzen
(sind momentan nur ~5 oder so): ueberwiegend wird dort der Term "Space"
genutzt, manchmal auch "Gruppe", manchmal beides, manchmal auch einfach
nur "Raum".
Aufgrund der Bekanntheit waere ich hier persoenlich eher dafuer weiter den Term
"Space" zu behalten, um Verwirrung zu vermeiden. Wenn jemand z.B. den
BwMessenger nutzt, dann ploetzlich NeoChat, ist es fuer den Endnutzer
bequemer wenn beides "Space" heisst, und er nicht sich nicht erstmal wundert
wo er hier denn die Spaces findet.
Spaces sind in NeoChat momentan noch nicht komplett implementiert, gibt allerdings
Merge Requests dazu um deren Funktionalitaet etwas zu erweitern.

"Homeserver":
Nochmal fuer die nicht Matrix bekannten, ein "Homeserver" ist im Grunden nur
die Domaene auf der man seinen Matrix-Account erstellen kann. Ist
vergleichbar wie gmx.de, gmail.com etc. be E-Mail.

Hab bei dem Term noch keine Meinung von den Entwicklern gehoert was sie
bevorzugen. Element nutzt hier als Vergleich "Heimserver", NeoChat
momentan "Homeserver". Mir persoenlich gefaellt Heimserver mehr, das es
a) deutsch ist, und b) immer noch nah genug am Englischen dran, dass
man erkennt was es sein soll. Falls ihr hier andere ideen fuer ein Namen habt,
gerne her damit.
Wurde mal fuer den Login benutzt, weiss nicht ob der Term immer noch
innerhalb von NC verwendet wird, kann aber ggf. sein dass der in irgendeiner
Weise wieder mal auftaucht. Waere also nicht schlecht da eine Uebersetzung
parat zu haben.

"Thread":
"Threads" sind eine Moeglichkeit, eine Diskussion im selben Raum, aber etwas
abgelegen noch weiterzufuehren. Kann man sich recht gut mit "inline comments"
hier auf Phabricator vorstellen, wo der Merge Request ein Raum ist, und die
Kommentare je ein Thread.
Ich nutze das Feature momentan nicht, hab bisher noch nicht recherchiert welche
Matrix-Client das nutzten und wie es heisst. Mir ist nur bekannt, dass es das auch
in anderen Programmen (Discord, MS Teams, Slack etc.) gibt, man sollte also schauen
da was moeglichst einheitliches zu nehmen. Nutze von den oben genannten
Programmen nur Discord, wo es auch "Thread" im Deutschen heisst.
Soweit ich weiss, wird "Thread" von den Entwicklern bevorzugt, kann aber
falsch liegen, war ne Weile her seitdem ich da reingeschaut hab. Bin auch hier
gerne offen fuer andere Terme.
Threads werden momentan in NeoChat nicht unterstuetzt, vielleicht aber
irgendwann in der Zukunft.

"Power Level":
Ein an Dragon Ball Z angelehnter Term, der eigentlich nur eine Berechtigungsnummer
ist. Man kann bestimmte Taetigkeiten an eine Nummer binden (z.B. "Nachrichten
senden -> 10"), sodass der Nutzer der die Taetigkeit nutzen moechte, eine
Berechtigungsnummer von der Zahl oder hoeher haben muss.

Auch hier ist mir nicht bekannt was von den Entwicklern bevorzugt wird. Das
deutsche Kampfkraft ist wohl offensichtlich dass wir es hier nicht nehmen koennen :)
Soweit mir bekannt ist, ist hier "Berechtigungslevel" gaengig. Hab persoenlich
jetzt damit keine Problem, falls jemand was gegen das "level" hat, oder n besseren
Term hat, auch gerne mal hergeben.

Kann gut sein, dass ich einige Terme vergessen habe, werde die dann spaeter mal nach-
schreiben sollten die mir noch einfallen.

MfG
Jan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20220813/44ed5f8b/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list