<div style="font-family: Arial; font-size: 14px; color: rgb(0, 0, 0);">Guten Abend,<br>Ich bin nochmal drauf hingewiesen worden die "Space" Diskussion von dem<br> <a href="https://phabricator.kde.org/D29998" title="Phabricator Merge Request hier">Phabricator Merge Request hier</a> auf die Maillingliste zu senden, fuer ne <br>groessere Diskussion.<br><br>Ich habe kuerzlich mal nachgefragt ob es irgendwelche einheitlichen <br>Terme gibt auf die man sich geieinigt hat in bestimmten Sprachen; gibt es nicht.<br>Jeder Matrix-client uebersetzt nochmal alles nochmal selber fuer sich. Ist sofern<br>fuer uns relevant, weil wir das nicht nur "Space" regeln muessen, sondern fuer <br>fast alle "eingewurzelte" englische Terme. Werde jetzt alle die mir gerade bekannt <br>sind hier mal ansprechen.<br><br>Ich fange erstmal mit "Space" an:<br>Fuer die, die mit Matrix nicht vertraut sind, ein "Space" ist in Matrix eine<br>Ansammlung von Raeumen (oder weiteren "Spaces"). Als Beispiel von KDE:<br><br>KDE (Space)<br>|- KWin (Raum)<br>|- Kirigami (Raum)<br>|- Applications (Space)<br> |- Kate (Raum)<br> |- Konsole (Raum)<br><br>Die Meinung der Matrix (englischen) Entwickler ist dass "Space" ein Eigenname<br>ist, und *nicht* uebersetzt werden sollte (siehe <a href="https://gitlab.com/famedly/fluffychat/-/issues/736" title="Diskussion hier">Diskussion hier</a>). Dass es oft<br>Alternativen in anderen Sprachen gibt, oder ein englishes Fremdwort schlecht<br>in der Sprache aufgrund von Grammatik/Klang passt, ist denen recht egal von <br>dem was ich so gesehn habe.<br>Das Wort "Space" scheint allerdings schon in der deutschen Matrix Gemeinschaft<br>sich etabliert zu haben. Es gab bereits einige deutsche Artikel als das Feature<br>zum ersten Mal veroeffentlicht wurde (siehe <a href="https://gnulinux.ch/element-spaces" title="hier">hier</a> oder <a href="https://www.heise.de/news/Element-Spaces-sind-da-Chats-und-Gruppen-uebersichtlicher-organisiert-6202692.html" title="hier">hier</a>). Recht viele Hochschulen<br>hosten auch ihre eigene Element Instanz (<a href="https://doc.matrix.tu-dresden.de/" title="TU Dresden">TU Dresden</a> hat eine Liste an allen die <br>es anbieten), wobei Element als "Referenzclient" den Term "Spaces" nutzt. <br>Unsere Bundeswehr hat einen Element-basierten Messenger (<a href="https://bwi.de" title="BwMessenger">BwMessenger</a>),<br>die Gematik moechte auch etwas Matrix-basiertes nutzen mit dem TI-Messenger,<br>wobei die sich aber nicht auf einen bestimmten Client beschraenken wollen.<br>Ich hab ein wenig in die Matrix-clients rumgeschaut die Spaces unterstuetzen<br>(sind momentan nur ~5 oder so): ueberwiegend wird dort der Term "Space"<br>genutzt, manchmal auch "Gruppe", manchmal beides, manchmal auch einfach<br>nur "Raum".<br>Aufgrund der Bekanntheit waere ich hier persoenlich eher dafuer weiter den Term<br>"Space" zu behalten, um Verwirrung zu vermeiden. Wenn jemand z.B. den<br>BwMessenger nutzt, dann ploetzlich NeoChat, ist es fuer den Endnutzer <br>bequemer wenn beides "Space" heisst, und er nicht sich nicht erstmal wundert<br>wo er hier denn die Spaces findet.<br>Spaces sind in NeoChat momentan noch nicht komplett implementiert, gibt allerdings<br>Merge Requests dazu um deren Funktionalitaet etwas zu erweitern.<br><br><br>"Homeserver":<br>Nochmal fuer die nicht Matrix bekannten, ein "Homeserver" ist im Grunden nur<br>die Domaene auf der man seinen Matrix-Account erstellen kann. Ist <br>vergleichbar wie gmx.de, gmail.com etc. be E-Mail.<br><br>Hab bei dem Term noch keine Meinung von den Entwicklern gehoert was sie<br>bevorzugen. Element nutzt hier als Vergleich "Heimserver", NeoChat <br>momentan "Homeserver". Mir persoenlich gefaellt Heimserver mehr, das es<br>a) deutsch ist, und b) immer noch nah genug am Englischen dran, dass<br>man erkennt was es sein soll. Falls ihr hier andere ideen fuer ein Namen habt,<br>gerne her damit.<br>Wurde mal fuer den Login benutzt, weiss nicht ob der Term immer noch <br>innerhalb von NC verwendet wird, kann aber ggf. sein dass der in irgendeiner<br>Weise wieder mal auftaucht. Waere also nicht schlecht da eine Uebersetzung<br>parat zu haben.<br><br><br>"Thread":<br>"Threads" sind eine Moeglichkeit, eine Diskussion im selben Raum, aber etwas<br>abgelegen noch weiterzufuehren. Kann man sich recht gut mit "inline comments"<br>hier auf Phabricator vorstellen, wo der Merge Request ein Raum ist, und die <br>Kommentare je ein Thread.<br>Ich nutze das Feature momentan nicht, hab bisher noch nicht recherchiert welche<br>Matrix-Client das nutzten und wie es heisst. Mir ist nur bekannt, dass es das auch<br> in anderen Programmen (Discord, MS Teams, Slack etc.) gibt, man sollte also schauen<br>da was moeglichst einheitliches zu nehmen. Nutze von den oben genannten <br>Programmen nur Discord, wo es auch "Thread" im Deutschen heisst.<br>Soweit ich weiss, wird "Thread" von den Entwicklern bevorzugt, kann aber <br>falsch liegen, war ne Weile her seitdem ich da reingeschaut hab. Bin auch hier<br> gerne offen fuer andere Terme.<br>Threads werden momentan in NeoChat nicht unterstuetzt, vielleicht aber <br>irgendwann in der Zukunft.<br><br>"Power Level":<br>Ein an Dragon Ball Z angelehnter Term, der eigentlich nur eine Berechtigungsnummer<br>ist. Man kann bestimmte Taetigkeiten an eine Nummer binden (z.B. "Nachrichten <br>senden -> 10"), sodass der Nutzer der die Taetigkeit nutzen moechte, eine <br>Berechtigungsnummer von der Zahl oder hoeher haben muss.<br><br>Auch hier ist mir nicht bekannt was von den Entwicklern bevorzugt wird. Das<br>deutsche Kampfkraft ist wohl offensichtlich dass wir es hier nicht nehmen koennen :)<br>Soweit mir bekannt ist, ist hier "Berechtigungslevel" gaengig. Hab persoenlich <br>jetzt damit keine Problem, falls jemand was gegen das "level" hat, oder n besseren<br>Term hat, auch gerne mal hergeben.<br><br><br>Kann gut sein, dass ich einige Terme vergessen habe, werde die dann spaeter mal nach-<br>schreiben sollten die mir noch einfallen.<br><br>MfG<br>Jan<br><br></div><div class="protonmail_signature_block" style="font-family: Arial; font-size: 14px;">
</div>