Typo in kwin Übersetzung

Jürgen Jäckle divmails1 at gmx.net
Sat Jul 24 11:39:40 BST 2021


Hallo,

habe diesmal nur eine Kleinigkeit entdeckt, bei der die Übersetzung 
grammatikalisch nicht ganz passt bei "unter der Mauszeiger" in 
kwin_effects.po:

--------------------------------------------------------

#: effect_builtins.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Mauszeiger"

--------------------------------------------------------

Die msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" 
wurde in anderen POs (inzwischen aber dort überall auskommentiert) bisher 
übersetzt mit:

msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus"

Daher schlage ich vor, diese bisherige Übersetzung in kwin_effects.po zu 
verwenden oder grammatikalisch korrekt mit "unter dem Mauszeiger" zu 
übersetzen.

Grüße
Jürgen






More information about the kde-i18n-de mailing list