Adept-Übersetzung in playground-sysadmin

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Sun Jun 4 15:40:24 CEST 2006



Sebastian Heinlein wrote:
> Am Sonntag, den 04.06.2006, 14:29 +0100 schrieb Oliver Dörr:
>   
>> Jannick Kuhr wrote: 
>>     
>>> Oliver Dörr schrieb:
>>>   
>>>       
>>>> Thomas Reitelbach wrote:
>>>>     
>>>>         
>>>>> Ich habe bereits angefangen. Die paar Strings sind flott übersetzt.
>>>>>   
>>>>>       
>>>>>           
>>>> Also macht Du adept, Thomas?
>>>>
>>>> Wenn ja lass ich die Finder davon....
>>>>     
>>>>         
>>> Und die bestehende Übersetzung von den Kubuntu-Übersetzern, ignorieren
>>> wir komplett? Irgendwie hab ich da ein schlechtes Gefühl bei. Im Prinzip
>>> würde ich ja auch sagen, dass wir nicht den Distributionen nachlaufen
>>> und uns Übersetzungen von fraglicher Qualität zusammensuchen. Bei adept
>>> ist das aber zumindest ein bisschen anders, weil das ein
>>> Kubuntu-Programm ist, dass von deren Übersetzern schon zu 100% übersetzt
>>> war, bevor wir damit angefangen hatten...
>>>   
>>>       
>> Hi Jannick,
>>
>> ich möchte ja nun wirklich nicht angepisst klingen. aber wenn die
>> Kollegen von Kubuntu Ihre Übersetzung bei uns unterbringen wollen,
>> dann müssen die schon auf uns zugehen. Ich meine ich kann mir nicht
>> sämtliche Distributionen der Welt runterladen, installieren und
>> kontrollieren, ob die was selbst übersetzt haben. Irgendwo muss es
>> eine führendes Verzeichnis geben und da sehe ich schon uns....
>>     
>
> Hallo,
>
> Vorweg: Das ist meine persönliche Meinung und sollte wohl nicht auf die
> Ubuntu-Gemeinde übertragen werden.
>
> Ich finde den Ton, der Ihr hier auf der Liste gegenüber Rosetta/Ubuntu
> anschlagt wird, nicht gerade förderlich. Rosetta ist ein Angebot und
> keine Bevormundung.
>
> Zudem bitte ich zu bedenken, dass überall und jedem Fehler unterlaufen.
> Wenn Fehler nicht sofort behoben werden, so liegt das gewiss nicht an
> einer vermeintlich dahinter steckenden Böswilligkeit, sondern an einer
> niedriger Priorität dieser. Wie auch andere Projekte kann Ubuntu nicht
> zaubern und hat nur begrenzte Ressourcen zur Verfügung.
>
> Ferner wunder es mich, dass die E-Mail von Ridell so oft und auch noch
> immer missverstanden wird: Die Übersetzungen aus dem KDE svn sollen
> automatisch in Rosetta übernommen werden - und nicht anders herum.
>
> Des weiteren ist sie ein Angebot gemeinsam Rosetta zu verbessern und als
> eine gemeinsame Platform zu verwenden.
>
> Vor Jannicks erster E-Mail an translators-de at ubuntu-eu.org bestand
> soweit ich das überblicken kann, kein Kontakt zwischen unseren beiden
> Teams. Allen Anfragen von Jannick wurde die erforderliche Zeit
> eingeräumt und meines Erachtens auch zufriedenstellend nachgegangen.
>
> Die Übersetzungen (genauer language-packs) für Ubuntu 6.06 LTS werden in
> regelmäßigen Abständen aktualisiert und über dapper-updates angeboten.
> Daher besteht die Möglichkeit auch noch nach der Freigabe Fehler in den
> Übersetzungen zu beheben oder Verbesserungen an ihnen vorzunehmen.
>
> Sebastian
>   
Hi Sebastian,

ich freue mich auch über jeden der hilft und möchte niemanden hier 
angreifen. Da ich aber zurzeit der offizielle Betreuer von 
playground-sysadmin bin muss ich allerdings auch meine Meinung zu dem 
Thema sagen dürfen.

Ich habe keine Zeit um andere Distrubitionen zu kontrollieren, wie deren 
Übersetzung aussieht.

Das ist in keinsterweise gegen Ubuntu gemünzt. Denselben Ärger hatte ich 
auch schonmal mit SuSE nur damals habe ich die Kollegen von SuSE einfach 
ignoriert. Irgendwann haben die halt meine Übersetzung übernommen.

Ich begreife meine Übersetzungen als Dienstleistung. Wer mag kann sie 
nutzen, wer nicht, der nicht. Ich nehme das nicht persönlich. Ich freue 
mich auch jederzeit über Korrekturen und Verbesserungsvorschläge und 
pflege in der Regel alle entweder ein, oder gebe dem Absender eine 
Begründung, warum ich sie nicht einpflege.

Daher auch mein Einwand, das jemand der seine Übersetzung bei mir 
eingepflegt haben will, sich bei mir melden muss.

Wenn mir keiner böse ist, möchte ich den Thread hiermit jetzt 
schliessen. So wie ich dass sehe hat Thomas Adept fertig übersetzt und 
damit ist der "Reibungspunkt" beseitigt.

Oliver
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060604/358ae7fe/attachment-0001.html 


More information about the kde-i18n-de mailing list