<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Sebastian Heinlein wrote:
<blockquote cite="mid1149426861.5265.41.camel@sebi-mac" type="cite">
  <pre wrap="">Am Sonntag, den 04.06.2006, 14:29 +0100 schrieb Oliver Dörr:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Jannick Kuhr wrote: 
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Oliver Dörr schrieb:
  
      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Thomas Reitelbach wrote:
    
        </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">Ich habe bereits angefangen. Die paar Strings sind flott übersetzt.
  
      
          </pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">Also macht Du adept, Thomas?

Wenn ja lass ich die Finder davon....
    
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Und die bestehende Übersetzung von den Kubuntu-Übersetzern, ignorieren
wir komplett? Irgendwie hab ich da ein schlechtes Gefühl bei. Im Prinzip
würde ich ja auch sagen, dass wir nicht den Distributionen nachlaufen
und uns Übersetzungen von fraglicher Qualität zusammensuchen. Bei adept
ist das aber zumindest ein bisschen anders, weil das ein
Kubuntu-Programm ist, dass von deren Übersetzern schon zu 100% übersetzt
war, bevor wir damit angefangen hatten...
  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Hi Jannick,

ich möchte ja nun wirklich nicht angepisst klingen. aber wenn die
Kollegen von Kubuntu Ihre Übersetzung bei uns unterbringen wollen,
dann müssen die schon auf uns zugehen. Ich meine ich kann mir nicht
sämtliche Distributionen der Welt runterladen, installieren und
kontrollieren, ob die was selbst übersetzt haben. Irgendwo muss es
eine führendes Verzeichnis geben und da sehe ich schon uns....
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Hallo,

Vorweg: Das ist meine persönliche Meinung und sollte wohl nicht auf die
Ubuntu-Gemeinde übertragen werden.

Ich finde den Ton, der Ihr hier auf der Liste gegenüber Rosetta/Ubuntu
anschlagt wird, nicht gerade förderlich. Rosetta ist ein Angebot und
keine Bevormundung.

Zudem bitte ich zu bedenken, dass überall und jedem Fehler unterlaufen.
Wenn Fehler nicht sofort behoben werden, so liegt das gewiss nicht an
einer vermeintlich dahinter steckenden Böswilligkeit, sondern an einer
niedriger Priorität dieser. Wie auch andere Projekte kann Ubuntu nicht
zaubern und hat nur begrenzte Ressourcen zur Verfügung.

Ferner wunder es mich, dass die E-Mail von Ridell so oft und auch noch
immer missverstanden wird: Die Übersetzungen aus dem KDE svn sollen
automatisch in Rosetta übernommen werden - und nicht anders herum.

Des weiteren ist sie ein Angebot gemeinsam Rosetta zu verbessern und als
eine gemeinsame Platform zu verwenden.

Vor Jannicks erster E-Mail an <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:translators-de@ubuntu-eu.org">translators-de@ubuntu-eu.org</a> bestand
soweit ich das überblicken kann, kein Kontakt zwischen unseren beiden
Teams. Allen Anfragen von Jannick wurde die erforderliche Zeit
eingeräumt und meines Erachtens auch zufriedenstellend nachgegangen.

Die Übersetzungen (genauer language-packs) für Ubuntu 6.06 LTS werden in
regelmäßigen Abständen aktualisiert und über dapper-updates angeboten.
Daher besteht die Möglichkeit auch noch nach der Freigabe Fehler in den
Übersetzungen zu beheben oder Verbesserungen an ihnen vorzunehmen.

Sebastian
  </pre>
</blockquote>
Hi Sebastian,<br>
<br>
ich freue mich auch über jeden der hilft und möchte niemanden hier
angreifen. Da ich aber zurzeit der offizielle Betreuer von
playground-sysadmin bin muss ich allerdings auch meine Meinung zu dem
Thema sagen dürfen.<br>
<br>
Ich habe keine Zeit um andere Distrubitionen zu kontrollieren, wie
deren Übersetzung aussieht.<br>
<br>
Das ist in keinsterweise gegen Ubuntu gemünzt. Denselben Ärger hatte
ich auch schonmal mit SuSE nur damals habe ich die Kollegen von SuSE
einfach ignoriert. Irgendwann haben die halt meine Übersetzung
übernommen.<br>
<br>
Ich begreife meine Übersetzungen als Dienstleistung. Wer mag kann sie
nutzen, wer nicht, der nicht. Ich nehme das nicht persönlich. Ich freue
mich auch jederzeit über Korrekturen und Verbesserungsvorschläge und
pflege in der Regel alle entweder ein, oder gebe dem Absender eine
Begründung, warum ich sie nicht einpflege.<br>
<br>
Daher auch mein Einwand, das jemand der seine Übersetzung bei mir
eingepflegt haben will, sich bei mir melden muss.<br>
<br>
Wenn mir keiner böse ist, möchte ich den Thread hiermit jetzt
schliessen. So wie ich dass sehe hat Thomas Adept fertig übersetzt und
damit ist der "Reibungspunkt" beseitigt.<br>
<br>
Oliver<br>
</body>
</html>