Re: Fwd: terme prompt en català

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Dec 5 09:21:02 GMT 2023


Inspirat per la proposta francesa jo tinc un suggeriment: podríem 
reviscolar la bonica paraula "requesta".


El 4/12/23 a les 22:45, Josep M. Ferrer ha escrit:
> Per si teniu algun suggeriment:
>
>
> -------- Missatge reenviat --------
> Assumpte:     terme prompt en català
> Data:     Mon, 4 Dec 2023 15:13:22 +0000
> [...]
>
>
>     Benvolguts,
>
>
>     Fa poc mesos va aparèixer el terme “prompt” i ara ja és ben conegut
>     entre el públic general.  A l’hora de traduir-lo, vam fer una
>     primera consulta entre experts i ens vam decantar per “apunt” o
>     “indicació”, que són les formes que difonem actualment:
>
>
>     /Prompt/: apunt, indicació
>
> Seqüència de text o de codi que l'usuari introdueix en un sistema 
> d'intel·ligència artificial per demanar-li una tasca específica. 
> (TERMCAT)
>
> Enllaç a la fitxa del Cercaterm 
> <https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDczODQwMg%3D%3D>
>
> Amb l’extensió del seu ús i també l’aparició de derivats (com ara 
> /prompting/ o /prompt engineering/), volem fixar-lo amb un consens més 
> ampli.  Per això us demanem l’opinió.
>
> D’una banda, la resta de llengües de l’entorn no han fet cap proposta 
> pròpia llevat del francès del Canadà, en què es proposa /invite/ i 
> /requête/ . En català, les alternatives podrien ser les següents, tot 
> i que en tots els casos ja són formes amb un significat previ al qual 
> s’afegiria aquest nou.
>
> *apunt*
>
>
>
> És un calc de /prompt/, forma que designa originàriament allò que es 
> diu a un actor (una paraula, una frase) per fer-li memoria del text. 
> Per extensió, /prompt/ també designa en anglès, de manera general, tot 
> allò que, vist o escoltat, porta a fer una acció.
>
> *indicació*
>
>
>
> Aquesta proposta posa l’èmfasi en el fet d’”explicar breument”.
>
> *petició*
>
>
>
> En informàtica, ja s’anomena /petició/ (/request/ en anglès) la 
> instrucció que una aplicació client envia a l'aplicació servidor per a 
> ser processada.  Seria un significat relacionat?
>
> Altres: *demanda, instrucció, sol·licitud*...
>
> **
>
> Quina alternativa considereu més adequada o viable?
>
> Moltes gràcies per endavant per la col·laboració.
>
> *Marta Grané*
>
> Cap de Productes i Serveis
>
> 93 452 61 61
>
> <https://twitter.com/termcat/media><https://www.instagram.com/term_cat><https://www.facebook.com/Termcat><https://www.youtube.com/user/mediatermcat/featured><https://es.slideshare.net/mediatermcat/presentations?order=latest><https://tagpacker.com/user/termcat> 
>
>
> ________________________________________________________________________________________________ 
>
>
> <https://www.termcat.cat/>
>
> La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i 
> s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si 
> rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la 
> reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent 
> per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o 
> impresa. Gràcies.


-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"


More information about the kde-i18n-ca mailing list