Traducció de "slideshow"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Sun Apr 30 16:55:11 BST 2023


Bon dia,

avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE 
en català el tenim com a «passi de diapositives» no és correcta: el mot 
«passi» en català té altres significats:


    passi^1

m.[RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es 
canta en la litúrgia de la setmana santa.


    passi^2

m.[ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle 
o local, sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb 
un mitjà de transport.


El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però 
no per traduir "slideshow" per «passi de diapositives».

Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de 
diapositives».

Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de 
"slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els «passi de 
dispositives»?

Salut,

Josep M. Ferrer



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230430/76486a7a/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list