l10n-kf5/ca at valencia/messages/applications

Alfredo Rafael Vicente Boix vicente_alf at gva.es
Wed Jun 26 07:59:09 BST 2019


Hola,

He fet la consulta a Empar que és la filòloga del servei. Respecte al dubte
amb 'Reanomenar', tot i que ací a València també ho utilitzem bastant, no
es troba ni al diccionari normatiu valencià. ni al diccionari d'estudis
catalans, ni al diccionari de softcatalà. És per això que tractem
d'utilitzar fórmules que estiguen àmpliament acceptades. podeu consultar-ho
ací:
https://www.avl.gva.es/lexicval/
https://dlc.iec.cat/results.asp?txtentrada=reanomenar&Submit2=Cerca+directa+al+diccionari
https://www.softcatala.org/diccionari-multilingue/paraula/reanomenar/

Respecte a plafons -> quadres.
Ací hem tractat de respectar la guia de softcatalà en quant aquest terme.
El terme plafó no l'hem trobat en els programes que hem vist. A més a més a
la memòria de traduccions de softcatalà, apareixen ambdós termes, i el
recomanats amb més freqüència:
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=panel&target=&project=tots
https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/

panel - quadre, tauler - m

De tota manera si penseu que hem d'unificar el mot, nosaltres no tenim cap
problema en conservar plafó.

Respecte estris -> ginys («widgets»)-

També respectem el recull de termes de softcatalà:

https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/

En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa discussió, i
de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que siga àmpliament
uitlitzada, per això decidirem respectar el terme de softcatalà amb la
paraula anglesa entre parèntesi que és més coneguda. Ara bé, la nostra
primera opció seria 'Complement d'escriptori' que descriu la funció i
s'entén millor. Que en penseu?

Autors -> Autoria

A la guia d'estil de softcatalà, al primer punt s'incidix en la
neutralització del gènere. Per tant ens semblava més correcte traduïr-ho
per una paraula no marcada.

https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/

Igualment, no tenim cap problema en mantenir el terme 'Autor'

Respecte a canviar-ho en totes les traduccions, ens han comentat que la
pròxima sincronització contra en subversion es farà en 25-26 de juliol. Per
tant estem tractant d'adaptar tot el que poguem.

Si teniu cap dubte al respecte no dubteu en contactar amb nosaltres.

Salutacions

Missatge de Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> del dia dt., 25 de juny
2019 a les 15:45:

> He fet un cop d'ull als canvis i he trobat 2 coses.
>
> - Formes de gènere neutrals com «segur que voleu...» en lloc de «esteu
> segur que voleu...». Si us sembla bé, podríem modificar també la versió en
> català del nord i afegir la regla.
> - Canvis que no veig justificats. Reanomenar -> canviar de nom; plafons ->
> quadres. No entro en si la forma valenciana més genuïna és o no la
> proposada però crec que si es vol fer el canvi i mantenir la coherència a
> totes les aplicacions del KDE, caldria fer els canvis arreu i no només al
> Dolphin.
>
> Salut!
> Joan
>
> Missatge de Antoni Bella Pérez <null at kde.org> del dia ds., 22 de juny
> 2019 a les 15:18:
>
>> SVN commit 1544702 by bellaperez:
>>
>> gui: Valencian Works
>>   * Copy translations from stable for dolphin.po
>>
>> CCMAIL: montoro_mde at gva.es,vicente_alf at gva.es,kde-i18n-ca at kde.org
>>
>>  M  +153 -618  dolphin.po
>>
>>
>> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1544702
>>
>
>
> --
> Salut!
> Joan
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190626/f16cde31/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list