Météo des traductions pour KDE

steve stax at ik.me
Jeu 24 Nov 04:38:24 GMT 2022


Salut Xavier,

Pour commencer, je pense que ce serait une bonne idée d'ouvrir un
nouveau fil pour ce genre de messages. C'est même une remarque très
générale.

Le 23-11-2022, à 20:18:24 +0100, Xavier Besnard (Perso) a écrit :

>   Bonjour à vous.
>
>   Je suis un traducteur KDE depuis très longtemps (au moins depuis 2009).
>   J'apprécie que la traduction de notre environnement préféré soit à jour
>   que possible.
>   Peut être est ce peu visible, mais pour cela, je fais les petites mises
>   à jour de façon quasi-quotidienne. De plus, j'ai pris en charge
>   quelques applications (ruqola, neochat, kdenlive) et les annonces KDE
>   (websites kde).

Un travail de l'ombre qui n'est pas assez reconnu AMHA. Les utilisateurs
francophones sont bien contents de pouvoir utiliser leur environnement
dans leur langue mais ne se rendent pas compte du travail (bénévol)
qu'il y a derrière. Je ne peux donc que te féliciter pour ce long et
constant engagement.

>   En ce moment, un certain nombre d'applications viennent d'apparaître
>   dans l'univers KDE. Cela dépasse largement mon temps disponible.

Pareil pour moi, mais je veux bien faire un effort.

>   Alors, je m'adresse au forum pour que ces applications trouvent leurs
>   traductrices/traducteurs pour une toute première traduction, mais aussi
>   pour leurs maintenances , si possible:
>
>         Dossier               Fichier         total
>   bonsai               bonsai.po                 58
>   ghostwriter          ghostwriter_qt.po        306
>   maui-communicator    communicator.po           33
>   maui-station         station.po                62
>   mauikit              mauikit.po                40
>   mauikit-accounts     mauikitaccounts.po        18
>   mauikit-calendar     mauikitcalendar.po        28
>   mauikit-documents    mauikitdocuments.po       13
>   mauikit-filebrowsing mauikitfilebrowsing.po    75
>   mauikit-imagetools   mauikitimagetools.po      24
>   mauikit-texteditor   mauikittexteditor.po      19
>   vvave                vvave.po                  94
>
>     * Mauikit et fichiers associés: un environnement de développement
>       d’interface graphique ([1]https://mauikit.org/)
>     * bonsai, un gestionnaire de dépôt « Git »
>       ([2]https://invent.kde.org/maui/bonsai) en relation avec maui,
>     * wave: un lecteur de musique minimaliste sous Qt
>       ([3]https://apps.kde.org/fr/vvave/)
>     * ghostwriter (et son site web associé websites-ghostwriter-kde-org):
>       un éditeur pour langage Markdown

Pour faire une bonne traduction, je pense qu'il faut utiliser
l'application. Je vais voir si l'une ou l'autre me conviendrait (je suis
très « ligne de commandes », très peu applications graphiques…

>   Un peu de mise à jour est la bienvenue aussi pour gcompris (Johnny),
>   kdenlive/ruqola/neochatntation-develop-kde-org/pimcommon/(Xavier),
>   kstars/gitclient (Steve?)

gitclient ?

>   Les fichiers à traduire se trouvent dans
>   [4]https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/?sortby
>   =file


>   Je vous soumet pour votre avis, quelques autres activités que je
>   souhaiterais lancer ou relancer pour la "qualité" des traductions:
>     * La prise en compte de l'orthographe (vérification orthographique
>       pour traquet les typo)

Je le fais par défaut. Que proposes-tu en particulier ?

> et des règles pour les traductions KDE-fr
>       avec l'outil pology (Il y a toujours à traiter),

Oui, par contre il sort beaucoup de faux positifs, ce qui fait qu'on a
de la peine à vraiment lui faire confiance. Je pense que l'outil n'est
pas vraiment abouti. 

>     * La relecture des traductions pour la lisibilité.

A mois d'avoir de grosses ressources humaines, c'est difficile de le
faire. Le plus évident est quand même de le faire à la sortie d'une
nouvelle version. Mon avis hein…  ;-)

>     * La documentation, le parent pauvre....

Oui, m'en parle pas…

>   Le premier point est fastidieux mais, l'ayant déjà réalisé, mais, cela
>   améliore grandement la qualité des traductions. Des volontaires pour me
>   donner un coup de main?

Certes

Bonne journée

s.


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone