Balise <quote> mal traduite

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Ven 20 Mai 17:55:32 BST 2022


Salut,

Le ven. 20 mai 2022 à 07:50, steve <stax at ik.me> a écrit :

> Salut,
>
> Le 19-05-2022, à 20:00:22 +0200, Johnny Jazeix a écrit :
>
>
> >     >     rapport au fichier anglais:
> >     >     <!ENTITY applications
> >     "<productname>Applications</productname>">
> >     >     <!ENTITY Backspace      "<keysym>Retour</keysym>">
> >
> >   C'est déjà traduit par "Correction" actuellement dans
>
> Je n'avais pas vu, sorry.
>
>
Pas de souci, ça permet de modifier la traduction.


> >   [2]
> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/blob/master/src/custom
> >   ization/fr/user.entities#L377.
> >   Personnellement, je préfère "Retour" ou "Retour arrière".
>
> Parfait.
>
> >     >     <!ENTITY Del            "<keycap>Del</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Down           "<keysym>Bas</keysym>">
> >     >     <!ENTITY dpi            "<acronym>dpi</acronyme>">
> >
> >   C'est déjà traduit et il y a un 'e' de trop dans "</acronyme>"
>
> Pareil.
>
> >     >     <!ENTITY eg             "<abbrev>p. ex.</abbrev>">
> >
> >   [3]
> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/blob/master/src/custom
> >   ization/fr/user.entities#L404 utilise "par exemple" en entier.En
> >   anglais, c'est "e. g." qui est utilisé pour l'affichage.
> >   Aussi partant pour utiliser "p. ex.".
>
> Alors go.
>
> >     >     <!ENTITY End            "<keycap>End</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Esc            "<keycap>Esc</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Home           "<keycap>Home</keycap>">
> >     >     <!ENTITY ie             "<abbrev>i.e.</abbrev>">
> >
> >   J'aurais traduit par " c.-⁠à-⁠d." ou "c’est-à-dire" plutôt.
>
> Alors « c'est à dire » en entier, mieux non ?
>
>
Je pense, " c.-⁠à-⁠d." est moins connu et en entier c'est pas beaucoup plus
long.


> >     >     <!ENTITY Ins            "<keycap>Ins</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Left           "<keysym>Left</keysym>">
> >     >     <!ENTITY Meta           "<keysym>Meta</keysym>">
> >     >     <!ENTITY plasma-mobile  "<productname>&kde; Plasma
> >     >     Mobile</productname>">
> >     >     <!ENTITY plasmapa       "<productname>&kde; Plasma
> >     >     Pulseaudio</productname>">
> >     >     <!ENTITY PgUp           "<keysym>PgUp</keysym>">
> >     >     <!ENTITY PgDn           "<keysym>PgDn</keysym>">
> >     >     <!ENTITY Right          "<keysym>Droite</keysym>">
> >     >     <!ENTITY Shift          "<keycap>Shift</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Space          "<keysym>Espace</keysym>">
> >     >     <!ENTITY systemsettings "<applications>Réglages du
> >     >     système</applications>">
> >
> >   Je crois que c'est <application>sans s.
>
> Oui.
>
> >     >     <!ENTITY Tab            "<keycap>Tab</keycap>">
> >     >     <!ENTITY Up             "<keysym>Up</keysym>">
> >     >
> >     >   Souhaites-tu que je fasse la Merge Request en ton nom ?
> >     Cela m'est totalement égal. Mais est-ce que la traduction ci-dessus
> >     est
> >     ok ?
> >     steve
>
> Quand tu merges, il faudra ajouter le reste du fichier, les traducteur
> etc… Je peux te l'envoyer ce soir, là je suis en déplacement.
>
>
je n'aurais pas le temps de regarder avant demain aprèm de mon côté donc si
tu peux faire le fichier et me l'envoyer, ça m'arrange, sinon, je le ferai
après :).


> Bonne journée
>
> steve
>

Bon week-end,

Johnny
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220520/bd9e082b/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone