Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Mer 26 Jan 12:37:23 GMT 2022


Bonjour à vous, bonjour Johnny.

J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire 
avancer sur la gestion des réservations.

Bonne journée. Xavier

Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on 
> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage 
> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de 
> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez 
> de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut 
> passer par BigBlueButton ou invent.kde.org <http://invent.kde.org> ?
>
> pour répondre à Peter d'abord:
>
> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, 
> je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment 
> procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
>
> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques 
> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée 
> était de passer par Lokalize (discussion 
> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a 
> pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par 
> les propriétés svn.
>
> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) 
> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>     Bonjour  et bonne année à vous.
>
>     Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>     réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
>     complexes et pas forcément de solutions à proposer.
>
>     Bon dimanche et à plus. Xavier
>
>     Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>     Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>
>>     De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de
>>     traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des
>>     personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
>>     * Xavier qui a beaucoup traduit
>>     * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>     * Patricia sur Krita
>
>     Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour
>     sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
>     apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
>     générique : A voir ..
>
>     Il reste sur la partie "messages":
>
>       * Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>         toujours actif?
>       * Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>         boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
>         rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
>         (Discussion plus tard). Aide bienvenue
>       * Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita
>         mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de
>         kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
>         Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de
>         terminologie
>       * Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
>         le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
>         volumineuses.Il reste les annonces avec
>         frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>         approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>
>     Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>     'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au
>     moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>
>>     Les autres commits étant principalement de la maintenance
>>     (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
>>     différentes branches).
>>
>>     S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>     souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut
>>     tenter de mettre en place ce système.
>>     Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que
>>     fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
>>     propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la
>>     personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
>>     fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours
>>     présente avant la release du logiciel ?
>     D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai
>     écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers «
>     po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y
>     aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément un
>     admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur la
>     liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
>>
>>     Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>     (directement dans Lokalize) :
>>     https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>     Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
>     J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize...
>     Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>
>
> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que 
> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la 
> version 20.08 de Lokalize d'après le code.
>
>>
>>     En ce moment, on est à :
>>     Applications :
>>     * 92% de traduit sur trunk
>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est
>>     pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news
>>     du site kde.org <http://kde.org> et en logiciel KStars (9% manquant).
>>     * 99% de traduit sur stable
>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>     manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>
>>     Doc :
>>     * 58% de traduit sur trunk
>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>     * 60% de traduit sur stable
>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>
>>     Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française
>>     :
>>     https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>     <https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=--->
>     Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne
>     en particulier?
>
>
> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la 
> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>
> Johnny
>
>>
>>     Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat
>>     (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>     <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>) mais
>>     je pense que ce serait intéressant de faire de la promo pour
>>     pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un journal
>>     sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique comment
>>     contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin de
>>     relectures et de remontées de bugs de traduction car quasiment
>>     tout est traduit, même si je comprends l'utilité d'avoir des
>>     mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
>>     actuels.
>     Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
>     éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
>     serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux
>     proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après, il y a
>     eu des volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver vite
>     en se sentant un peu laissé tout seul face au ticket d'entrée et
>     un manque d'objectifs clairs.
>
>     J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
>     Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
>     être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
>     allocation s'il y a des volontaires.
>
>     Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
>     voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
>     que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
>     que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
>     d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
>     traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
>     traduction (Mon avis perso).
>
>     En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
>     personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
>     Phabricator pour les actions de com.
>
>     Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
>     de priorité:
>
>      1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>         correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
>         traduction de sites)
>      2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées)
>         des messages.
>      3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales
>         de KDE,
>      4. Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
>      5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>      6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela
>         fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
>      7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>      8. Maintenance et mise à jour du site
>      9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>     10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>
>>
>>     Johnny
>>
>>     Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
>>     <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>>         Bonjour à vous.
>>
>>         Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les
>>         réservations en utilisant des propriétés svn.
>>
>>         J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark,
>>         alligator, ..).
>>
>>           * En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>             possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant
>>             de nombreuses caractéristiques liées à la traduction:
>>             fichier ( nom, répertoire, messages ou docmessages),
>>           * stats pology,
>>           * traducteur/trice déclaré(e)s,
>>           * relecture
>>           * + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>           * dernier commit.
>>
>>         Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8
>>         avec ";").
>>
>>             https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>
>>         J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation:
>>         ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>
>>         Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>
>>           * svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
>>             message/ark/ark.po
>>           * svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>           * svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>>             message/ark/ark.po
>>
>>         Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait
>>         être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par
>>         toute personne ayant un accès svn:
>>
>>         Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des
>>         allocations, première étape pour relancer les travaux de
>>         traductions.
>>
>>         Merci pour vos retours et bonne journée.
>>
>>         -- 
>>         Xavier Besnard
>>
-- 
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/aeecd8e5/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone