Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Peter17 peter017 at gmail.com
Jeu 6 Jan 20:49:57 GMT 2022


Bonsoir,

Personnellement, je ne considère pas être totalement inactif même si ça
fait pas mal de mois que je n'ai rien traduit, mais plutôt en attente d'une
solution qui me permette facilement de voir ce que j'ai à faire...

J'en suis encore resté à https://fr.l10n.kde.org/docs/translators.php qui
n'a pas été mis à jour depuis 2017 et
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php depuis 2019...

Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je n'ai
pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder... A-t-on
un document explicatif à jour ?

Merci d'avance et merci pour tout le travail effectué.

Bonne année !

--
Peter Potrowl


Le mer. 5 janv. 2022 à 22:24, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :

> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>
> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs
> actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis
> basé sur un "svn log") :
> * Xavier qui a beaucoup traduit
> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
> * Patricia sur Krita
>
> Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des
> nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
>
> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui souhaitent
> prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de mettre en
> place ce système.
> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on
> quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir
> de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un
> fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la
> personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
>
> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
> (directement dans Lokalize) :
> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>
> En ce moment, on est à :
> Applications :
> * 92% de traduit sur trunk (
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas
> traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site
> kde.org et en logiciel KStars (9% manquant).
> * 99% de traduit sur stable (
> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent manquant
> est 2 chaînes marquées fuzzy.
>
> Doc :
> * 58% de traduit sur trunk (
> https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
> * 60% de traduit sur stable (
> https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>
> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française :
> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>
> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (
> https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) mais je pense
> que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à
> remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la
> relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a
> actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de
> traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
> actuels.
>
> Johnny
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220106/3ee988f4/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone