Traduction de Krita

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Lun 18 Jan 11:40:44 GMT 2021


Bonjour Patricia.

Je pense que nous avons une vision similaire concernant la traduction de 
Krita.

Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.

Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous Kubuntu 
21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en Avril 2021.

Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en compte les 
pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril 2021. J'avoue ne 
pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de cette version "Hirsute".


Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :
> Bonjour Xavier,
> et meilleurs voeux également.
>
> Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la 
> traduction de Krita.
Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant 
essayer de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort de 
traduction et éviter de trop nombreux grosses reprises.
> La création d'une liste ou d'un groupe spécifique pourrait 
> éventuellement permettre qu'un ou deux graphistes se joignent à nous 
> et nous donnent leur avis sur certains choix de traduction.
Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A voir 
la solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste "Traduction" pour 
Krita, soit utiliser cette liste kde-francophone at kde.org, soit autre 
solution à définir.
>
> Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les termes les 
> plus techniques ou ceux admettant plusieurs traductions possibles, 
> tout aussi correctes les unes que les autres, cela éviterait des 
> flottements. Exemple: le mot "Canvas" est traduit majoritairement par 
> "Tableau" mais il se trouve aussi des occurrences "Canevas"....
> En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.

Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie, 
conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai 
noté quelque points:

  * brush   brosse  voir pinceau ?
  * emboss  embossage
  * seed    départ
  * stroke  appui  voir  trait?
  * tag     étiquette
  * brush tip pointe de pinceau
  * mirror réaliser une réflexion

> Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la fonction glossaire de 
> Lokalize, mais cela demande de travailler en mode projet. Existe-t-il 
> un projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est compatible avec une 
> traduction collaborative?
A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes 
modifications de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA 
référence. Voir le message de Jhonny pour travailler avec 
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages 
<svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages>
>
> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des 
> chaînes types, selon les contextes.
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour 
vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR sont 
respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit 
par "Pointeur de souris"

==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus pourraient être 
rédigées spécifiquement pour Krita

>
> Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel : je 
> teste un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère ainsi les 
> chaînes manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche sur 
> Lokalize et vérifie au passage les autres occurrences. Je ne contrôle 
> donc pas systématiquement toutes les chaînes.
> De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.
Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires et 
j'en ferais la mise à jour/commit
>
> Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta traduction car 
> elle n'est pas intégrée dans les versions que je teste.
> Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn Rempt s'il 
> ne pourrait pas l'intégrer dans une version de développement (AppImage 
> pour Linux) ?
Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma traduction est 
cohérente ou me demander des corrections.
>
> Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la 3e 
> édition du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera dispo. 
> Pas mal de fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous 
> validions les chaînes en amont également sur la future beta, pour que 
> tout soit propre au moment de la sortie officielle.
Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera 
disponible pour la traduction.
>
> Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je m'étais pas 
> mal inspirée des traductions des autres logiciels de graphisme pour 
> garder une cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait 
> plusieurs termes pertinents possibles, je privilégiais celui qui 
> dominait parmi les logiciels libres.
> D'où l'importance d'un glossaire.
> En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un 
> exemplaire du livre de Timothée.
Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les chaînes 
pour le manuel et le site Internet.
>
> Bien cordialement,
> Patricia
Merci à toi. Cordialement. Xavier
>
>
> Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso) 
> <xavier.besnard at neuf.fr <mailto:xavier.besnard at neuf.fr>> a écrit :
>
>     Bonjour Patricia et bonne année.
>
>     Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté quelque peu.
>
>     Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue avoir
>     fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du sujet. Je
>     suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour avoir une
>     traduction de qualité. Car je suis plus softeux que graphiste.
>
>     Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes les chaînes
>     de Krita sont traduites. Je verrais les nouvelles traductions
>     lorsqu'une nouvelle version sera publiée.
>
>     @Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique sur
>     Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et corriger
>     les traductions peu adaptées sur la version en cours. Aurais tu
>     quelque chose de ce type?
>
>     @Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la meilleure
>     façon de travailler et de lisser la charge de traduction avec la
>     nouvelle version à venir.
>
>     D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de traduction.
>     Je peux commiter tes mises à jour de la version courante.
>
>     Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je pourrais aussi
>     travailler sur le site websites-docs-krita-org, mais petit à petit.
>
>     @Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être sur la
>     relecture, pour les ajustements du départ par exemple?
>
>     L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me semble plus
>     qu'intéressante mais surtout motivante.
>
>     Bien à vous. Xavier
>
>     Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :
>>
>>     Bonjour Xavier, Johnny,
>>
>>     Tout d'abord, merci à Johnny pour ton aide et intermédiaire !
>>
>>     Xavier, bravo pour tout le travail de traduction accompli sur
>>     Krita : j'ai fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit !
>>     On est loin, très loin, de la situation dans laquelle j'avais
>>     trouvé le logiciel la première fois en 2016.
>>
>>     J'ai installé la dernière version de Krita (appimage), et là j'ai
>>     trouvé quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
>>     attendre la version suivante pour voir le résultat complet de
>>     votre travail ?
>>
>>     Pour ma part, mes interventions sont très ponctuelles. Je suis
>>     l'éditrice du livre de Timothée Giet et je m'assure que les
>>     outils et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
>>     bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est ainsi que
>>     je relève des anomalies et propose des amendements à la
>>     traduction. En 2018, lorsque nous avons préparé la seconde
>>     édition du livre, une grosse partie des traductions faites en
>>     2016 avait disparu avec l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il
>>     a fallu reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a bien
>>     changé :).
>>
>>     Je commencerai la relecture courant février (j'attends d'abord
>>     les fichiers de Timothée Giet).
>>
>>     A ce moment-là, je retéléchargerai la dernière version des
>>     fichiers PO sur
>>
>>     https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>>     <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>
>>
>>     (c'est bien cela?)
>>
>>     que j'éditerai ensuite sous Lokalize.
>>
>>     Si j'ai des questions, des hésitations concernant la traduction,
>>     je m'adresse à Xavier.
>>
>>     Et quand j'ai fini, j'envoie les fichier à Johnny via le chat.
>>
>>     Xavier : as-tu des remarques, des recommandations?
>>
>>     Bonne dernière journée 2020,
>>
>>     Patricia
>>
>>     --
>>
>>     Éditions D-BookeR
>>
>>     www.d-booker.fr <http://www.d-booker.fr>
>>
>>     229 rue Solférino
>>
>>     59000 Lille
>>
>>     Le mercredi 30 décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :
>>
>>     > Bonsoir Xavier et Patricia,
>>
>>     >
>>
>>     > Désolé de ne pas avoir fait le lien plus tôt.
>>
>>     > Patricia nous a été contacté sur le chat "kde-francophone
>>
>>     > (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>     <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>>     lundi pour
>>
>>     > savoir où en était la traduction.
>>
>>     >
>>
>>     > Je lui ai dit que tu avais traduit le logiciel, qu'une
>>     relecture est
>>
>>     > la bienvenue (surtout pour la partie technique) et qu'il y a
>>     aussi le
>>
>>     > site
>>
>>     >
>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/
>>     <https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/>)
>>
>>     > que personne ne traduit actuellement.
>>
>>     >
>>
>>     > @Patricia, comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les
>>
>>     > fichiers modifiés, je ferai la réintégration
>>
>>     >
>>     (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>>     <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/>).
>>
>>     >
>>
>>     > Bonne soirée,
>>
>>     >
>>
>>     > Johnny
>>
-- 
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210118/074dd462/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone