Proposition pour prise en charge des tradutions

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Dim 10 Jan 17:08:53 GMT 2021


Bonjour à vous et bonne année 2021, déjà loin du COVID.

Merci Emmanuel pour ta proposition d'aide. Désolé pour la réponse 
tardive mais je me suis un peu déconnecté

OK pour ton aide ciblée et je te propose de m'aider sur plusieurs 
sujets. A toi de me dire si cela te convient et ce qui te convient:

1) J'ai repris la traduction de timeline-kde-org.po et 
timeline-kde-org-shared.po dans websites-timeline-kde-org. Intéressant 
de voir la chronologie et les avancés de KDE et autres. En plus, cela 
correspond à une partie de ma vie informatique démarrée en 1980 (Désolé 
par j'ai connu le processeur 4004).  La page est visible à 
https://timeline.kde.org/. Un menu pour d'autres langues est disponible 
en bas de page. Le français a disparu mais devrait être réactivé avec ma 
mise à jour. ==> Une relecture est la bienvenue car les vérifications 
pology et vérification orthographique sont faites mais il peut y rester 
des coquilles

2) Pour les annonces de KDE de websites-kde-org, menu_footer_shared.po, 
promo.po,  release_announcements.po sont traduits et peuvent être relues

2bis)Pour  www_www.po, j'écluse depuis 6 mois le reliquat et je peine. 
===> Tu veux prendre un peu la main, au moins, pour les publications les 
plus récentes et réduire le reliquat

3) websites-docs-krita-org. J'ai traduit Krita mais il reste une grosse 
partie du site à traduire. Cela nécessite de connaître un peu les 
concepts de base du graphisme. Sinon, les fichiers sont de taille plutôt 
réduite, ce qui est un avantage pour faire du petit à petit. ==> Nous 
pouvons nous partager les traductions, nous pouvons nous coordonner avec 
Patricia Moncorgé, qui édite un livre sur Krita. L'idée d'un groupe de 
travail conjoint autour de Krita me semble plutôt motivante et 
intéressante pour un résultat optimal.

@Emmanuel: je te laisse te positionner sur ces propositions.

@KDE francophone: Tout autre participation est la bienvenue.

@Emmanuel: je ne sais pas ce que sont les issues Gitlab.

D'autre part, je suis les discussions sur la promo KDE. Phabricator est 
utilisé pour la gestion des tâches. Peut être une idée pour gérer les 
actions de traductions. A discuter peut être en sujet à part.

Pour l'instant, les autres traductions de site sont OK mais sûrement à 
relire mais plus tard.

A plus. Xavier

Le 28/12/2020 à 18:18, Emmanuel Charruau a écrit :
> Bonsoir Xavier,
>
> Je suis partant, et avec plaisir, mais juste en tant qu'exécutant :)
> C'est à dire que si tu me donnes des traductions ou des relectures à
> faire je les ferai avec plaisir et dans les temps par contre je ne
> pense pas pouvoir prendre le temps pour organiser quoi que ce soit :/
> Si on pouvait utiliser les issues de gitlab ce serait parfait pour que
> je ne zappe rien.
> Emmanuel
>
>
>
> Le lun. 28 déc. 2020 à 17:24, Xavier Besnard (Perso)
> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>> Bonjour à vous.
>>
>> J'espère que vous avez profité de Noël et que vous êtes aussi loin que possible du virus qui nous gâche la vie depuis un an.
>>
>> Ce virus me donne cependant un peu de temps pour contribuer à la traduction de KDE.
>>
>> Cette année, j'ai réalisé les traductions pour les annonces de KDE en :
>>
>> Traitant le gros reliquat sur www_www.po (se réduisant petit à petit)
>> Maintenant les autres fichiers de websites-kde-org (dont websites-timeline-kde-org)
>>
>> Cela me semble important d'avoir une page en français bien nette, pour mettre KDE en avant ainsi que sa communauté FR.
>>
>> Pour 2021, je voudrais aller plus loin et contribuer à l’ensemble des communications de KDE pour la France et en français. Aussi, je souhaiterais prendre en charge toutes les traductions des pages Internet dont:
>>
>> websites-kde-org,
>> websites-gcompris-net, si l'équipe GCompris est intéressée par mon initiative,
>> websites-kde-org-announcements-releases
>> websites-docs-krita-org, avec un gros travail et avec des concepts très spécialisés.
>>
>> J'apprécierais un soutien autant pour se partager les traductions de pages, autant pour faire des relectures croisées, voire à comprendre certaines annonces dans les changelogs ou sur le graphisme numérique.
>>
>> Qui seraient intéresser pour travailler sur le sujet en binôme, trinôme ou plus?
>>
>> Ce pourrait être une très bonne chose pour garantir la qualité des pages KDE traduites en français et motivant pour voir les publications directement.
>>
>> Peut être qu'un jour le Père Noël m'offrira une adresse sur kde.org.
>>
>> Merci pour vos retours sur ces propositions et bonne fin d'année à vous.
>>
>> Cordialement.
>>
>> Xavier
>>
>> --



Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone