Traduction de Krita

D-BookeR patricia.dbooker at gmail.com
Lun 8 Fév 07:08:00 GMT 2021


Bonjour Xavier,


À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion francophone.

Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques. Je ne suis
pas sûre que la présente liste soit le meilleur endroit, ce n'est pas
toujours évident de s'y retrouver dans les nombreux messages et fils de
discussion. Il faudrait que quiconque souhaitant contribuer à la traduction
de Krita puisse y accéder aisément.

Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur partagé sur
Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à Krita sur le svn de KDE?


> Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie,
conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai
noté quelque points:

 1.   brush   brosse  voir pinceau
 2.   emboss  embossage
 3.   seed    départ
 4.   stroke  appui  voir  trait?
 5.   tag     étiquette
 6.   brush tip pointe de pinceau
 7.   mirror réaliser une réflexion


 1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour les nouveaux
venus, mais cela implique de nombreux changements. Avant de les faire, il
conviendrait peut-être de demander leur avis à quelques artistes.

 2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet d'estampage

 3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?

 4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça dépend du
contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence une à une et voir selon
la situation.

 5. étiquette me semble OK

 6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)

 7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie
horizontale/verticale.


Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser le nom des
menus. Actuellement, nous avons par exemple Modifier (pour Edit), plus
généralement traduit par Édition dans les autres logiciel. Par ailleurs, je
mettrais que des substantifs (Sélectionner -> Sélection).



> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des
chaînes types, selon les contextes.
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour vérifier
que les règles de traduction établies par la communauté FR sont respectées.
Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur
de souris"

Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques :
Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la française (double
chevron) alourdit énormément les chaînes. 'Faire un « Maj »' peut
simplement s'écrire 'Faire un Maj'.
Autres exemples, les préfixes multi, pré, re, etc. ne devraient pas être
suivis d'un trait d'union.


> Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée différentes petites
choses sur le fichier krita.po. Est-il préférable que je te l'envoie au fur
et à mesure ?


Patricia

Le lun. 18 janv. 2021 à 12:40, Xavier Besnard (Perso) <
xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :

> Bonjour Patricia.
>
> Je pense que nous avons une vision similaire concernant la traduction de
> Krita.
>
> Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.
>
> Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous Kubuntu
> 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en Avril 2021.
>
> Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en compte les
> pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril 2021. J'avoue ne pas
> connaître le calendrier de Krita vis à vis de cette version "Hirsute".
>
>
> Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a écrit :
>
> Bonjour Xavier,
> et meilleurs voeux également.
>
> Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la traduction
> de Krita.
>
> Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant essayer
> de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort de traduction et
> éviter de trop nombreux grosses reprises.
>
> La création d'une liste ou d'un groupe spécifique pourrait éventuellement
> permettre qu'un ou deux graphistes se joignent à nous et nous donnent leur
> avis sur certains choix de traduction.
>
> Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A voir la
> solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste "Traduction" pour Krita,
> soit utiliser cette liste kde-francophone at kde.org, soit autre solution à
> définir.
>
>
> Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les termes les
> plus techniques ou ceux admettant plusieurs traductions possibles, tout
> aussi correctes les unes que les autres, cela éviterait des flottements.
> Exemple: le mot "Canvas" est traduit majoritairement par "Tableau" mais il
> se trouve aussi des occurrences "Canevas"....
> En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.
>
> Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie,
> conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai
> noté quelque points:
>
>    - brush   brosse  voir pinceau ?
>    - emboss  embossage
>    - seed    départ
>    - stroke  appui  voir  trait?
>    - tag     étiquette
>    - brush tip pointe de pinceau
>    - mirror réaliser une réflexion
>
> Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la fonction glossaire de
> Lokalize, mais cela demande de travailler en mode projet. Existe-t-il un
> projet Lokalize pour Krita ? Est-ce que c'est compatible avec une
> traduction collaborative?
>
> A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes modifications
> de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA référence. Voir le
> message de Jhonny pour travailler avec
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages
>
>
> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des
> chaînes types, selon les contextes.
>
> Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour vérifier
> que les règles de traduction établies par la communauté FR sont respectées.
> Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur
> de souris"
>
> ==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus pourraient être
> rédigées spécifiquement pour Krita
>
>
> Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel : je teste
> un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère ainsi les chaînes
> manquantes ou à corriger. Ensuite, je les recherche sur Lokalize et vérifie
> au passage les autres occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement
> toutes les chaînes.
> De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.
>
> Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires et j'en
> ferais la mise à jour/commit
>
>
> Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta traduction car
> elle n'est pas intégrée dans les versions que je teste.
> Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn Rempt s'il ne
> pourrait pas l'intégrer dans une version de développement (AppImage pour
> Linux) ?
>
> Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma traduction est
> cohérente ou me demander des corrections.
>
>
> Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la 3e édition
> du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera dispo. Pas mal de
> fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait que nous validions les chaînes
> en amont également sur la future beta, pour que tout soit propre au moment
> de la sortie officielle.
>
> Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera
> disponible pour la traduction.
>
>
> Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je m'étais pas mal
> inspirée des traductions des autres logiciels de graphisme pour garder une
> cohérence aux yeux de l'utilisateur. Quand il y avait plusieurs termes
> pertinents possibles, je privilégiais celui qui dominait parmi les
> logiciels libres.
> D'où l'importance d'un glossaire.
> En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un exemplaire du
> livre de Timothée.
>
> Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les chaînes pour
> le manuel et le site Internet.
>
>
> Bien cordialement,
> Patricia
>
> Merci à toi. Cordialement. Xavier
>
>
>
> Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40, Xavier Besnard (Perso) <
> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>> Bonjour Patricia et bonne année.
>>
>> Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté quelque peu.
>>
>> Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue avoir fait de
>> mon mieux selon ma connaissance limitée du sujet. Je suppose qu'il y aura
>> des choses à reprendre pour avoir une traduction de qualité. Car je suis
>> plus softeux que graphiste.
>>
>> Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes les chaînes de
>> Krita sont traduites. Je verrais les nouvelles traductions lorsqu'une
>> nouvelle version sera publiée.
>>
>> @Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique sur Krita, je
>> pourrais me raccrocher à une terminologie et corriger les traductions peu
>> adaptées sur la version en cours. Aurais tu quelque chose de ce type?
>>
>> @Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la meilleure façon de
>> travailler et de lisser la charge de traduction avec la nouvelle version à
>> venir.
>>
>> D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de traduction. Je
>> peux commiter tes mises à jour de la version courante.
>>
>> Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je pourrais aussi
>> travailler sur le site websites-docs-krita-org, mais petit à petit.
>>
>> @Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être sur la relecture,
>> pour les ajustements du départ par exemple?
>>
>> L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me semble plus
>> qu'intéressante mais surtout motivante.
>>
>> Bien à vous. Xavier
>> Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :
>>
>> Bonjour Xavier, Johnny,
>>
>>
>>
>> Tout d'abord, merci à Johnny pour ton aide et intermédiaire !
>>
>>
>>
>> Xavier, bravo pour tout le travail de traduction accompli sur Krita :
>> j'ai fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On est loin, très
>> loin, de la situation dans laquelle j'avais trouvé le logiciel la première
>> fois en 2016.
>>
>>
>>
>> J'ai installé la dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
>> quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra attendre la version
>> suivante pour voir le résultat complet de votre travail ?
>>
>>
>>
>> Pour ma part, mes interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
>> du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils et fonctionnalités
>> présentées dans le livre s'appellent bien comme sur la version en cours du
>> logiciel. C'est ainsi que je relève des anomalies et propose des
>> amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons préparé la seconde
>> édition du livre, une grosse partie des traductions faites en 2016 avait
>> disparu avec l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu reprendre
>> pas mal de choses. Mais là, la situation a bien changé :).
>>
>>
>>
>> Je commencerai la relecture courant février (j'attends d'abord les
>> fichiers de Timothée Giet).
>>
>> A ce moment-là, je retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur
>>
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/
>>
>> (c'est bien cela?)
>>
>> que j'éditerai ensuite sous Lokalize.
>>
>> Si j'ai des questions, des hésitations concernant la traduction, je
>> m'adresse à Xavier.
>>
>> Et quand j'ai fini, j'envoie les fichier à Johnny via le chat.
>>
>>
>>
>> Xavier : as-tu des remarques, des recommandations?
>>
>>
>>
>> Bonne dernière journée 2020,
>>
>>
>>
>> Patricia
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>>
>> Éditions D-BookeR
>>
>> www.d-booker.fr
>>
>>
>>
>> 229 rue Solférino
>>
>> 59000 Lille
>>
>>
>>
>>
>>
>> Le mercredi 30 décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :
>>
>> > Bonsoir Xavier et Patricia,
>>
>> >
>>
>> > Désolé de ne pas avoir fait le lien plus tôt.
>>
>> > Patricia nous a été contacté sur le chat "kde-francophone
>>
>> > (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) lundi pour
>>
>> > savoir où en était la traduction.
>>
>> >
>>
>> > Je lui ai dit que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est
>>
>> > la bienvenue (surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le
>>
>> > site
>>
>> > (
>> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/
>> )
>>
>> > que personne ne traduit actuellement.
>>
>> >
>>
>> > @Patricia, comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les
>>
>> > fichiers modifiés, je ferai la réintégration
>>
>> > (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/).
>>
>> >
>>
>> > Bonne soirée,
>>
>> >
>>
>> > Johnny
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
> Xavier Besnard
> Chez Mme Espesset Paulette
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210208/df550367/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone