<div dir="ltr"><div dir="ltr">Bonjour Xavier,<br><br><br>À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion francophone.<br><br>Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques. Je ne suis pas sûre que la présente liste soit le meilleur endroit, ce n'est pas toujours évident de s'y retrouver dans les nombreux messages et fils de discussion. Il faudrait que quiconque souhaitant contribuer à la traduction de Krita puisse y accéder aisément.<br><br>Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur partagé sur Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à Krita sur le svn de KDE?<br><br><br>> Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:<br><br> 1.   brush   brosse  voir pinceau<br> 2.   emboss  embossage<br> 3.   seed    départ<br> 4.   stroke  appui  voir  trait?<br> 5.   tag     étiquette<br> 6.   brush tip pointe de pinceau<br> 7.   mirror réaliser une réflexion<br><br><br> 1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour les nouveaux venus, mais cela implique de nombreux changements. Avant de les faire, il conviendrait peut-être de demander leur avis à quelques artistes. <br> <br> 2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet d'estampage<br> <br> 3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?<br> <br> 4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça dépend du contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence une à une et voir selon la situation.<br> <br> 5. étiquette me semble OK<br> <br> 6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)<br><br> 7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie horizontale/verticale.<br> <br> <br>Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser le nom des menus. Actuellement, nous avons par exemple Modifier (pour Edit), plus généralement traduit par Édition dans les autres logiciel. Par ailleurs, je mettrais que des substantifs (Sélectionner -> Sélection).<br> <br> <br><br>> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des chaînes types, selon les contextes.<br>Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur de souris"<br><br>Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques : <br>Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la française (double chevron) alourdit énormément les chaînes. 'Faire un « Maj »' peut simplement s'écrire 'Faire un Maj'.<br>Autres exemples, les préfixes multi, pré, re, etc. ne devraient pas être suivis d'un trait d'union.<br><br><br>> Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée différentes petites choses sur le fichier krita.po. Est-il préférable que je te l'envoie au fur et à mesure ?<br><br><br>Patricia<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 janv. 2021 à 12:40, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <p>Bonjour Patricia.</p>
    <p>Je pense que nous avons une vision similaire concernant la
      traduction de Krita.</p>
    <p>Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.</p>
    <p>Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous
      Kubuntu 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en
      Avril 2021.</p>
    <p>Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en
      compte les pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril
      2021. J'avoue ne pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de
      cette version "Hirsute".</p>
    <p><br>
    </p>
    <div>Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <div dir="ltr">Bonjour Xavier, <br>
        et meilleurs voeux également.<br>
        <br>
        Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la
        traduction de Krita. <br>
      </div>
    </blockquote>
    Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant
    essayer de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort de
    traduction et éviter de trop nombreux grosses reprises.<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">La création d'une liste ou d'un groupe spécifique
        pourrait éventuellement permettre qu'un ou deux graphistes se
        joignent à nous et nous donnent leur avis sur certains choix de
        traduction.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A
    voir la solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste
    "Traduction" pour Krita, soit utiliser cette liste
    <a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>, soit autre solution à définir.<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les
        termes les plus techniques ou ceux admettant plusieurs
        traductions possibles, tout aussi correctes les unes que les
        autres, cela éviterait des flottements. Exemple: le mot "Canvas"
        est traduit majoritairement par "Tableau" mais il se trouve
        aussi des occurrences "Canevas"....<br>
        En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.<br>
      </div>
    </blockquote>
    <p>Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une
      terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le
      logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:</p>
    <ul>
      <li>brush   brosse  voir pinceau ?</li>
      <li>emboss  embossage</li>
      <li>seed    départ</li>
      <li>stroke  appui  voir  trait?</li>
      <li>tag     étiquette</li>
      <li>brush tip pointe de pinceau</li>
      <li>mirror réaliser une réflexion<br>
      </li>
    </ul>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la
        fonction glossaire de Lokalize, mais cela demande de travailler
        en mode projet. Existe-t-il un projet Lokalize pour Krita ?
        Est-ce que c'est compatible avec une traduction collaborative?<br>
      </div>
    </blockquote>
    A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes
    modifications de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA
    référence. Voir le message de Jhonny pour travailler avec <a name="m_-4507453355901884927_cp-content"></a><a>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages</a>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour
        des chaînes types, selon les contextes.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour
    vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR
    sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être
    traduit par "Pointeur de souris"<br>
    <p>==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus
      pourraient être rédigées spécifiquement pour Krita</p>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel :
        je teste un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère
        ainsi les chaînes manquantes ou à corriger. Ensuite, je les
        recherche sur Lokalize et vérifie au passage les autres
        occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement toutes les
        chaînes.<br>
        De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires et
    j'en ferais la mise à jour/commit<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"> <br>
        Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta
        traduction car elle n'est pas intégrée dans les versions que je
        teste.<br>
        Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn
        Rempt s'il ne pourrait pas l'intégrer dans une version de
        développement (AppImage pour Linux) ?<br>
      </div>
    </blockquote>
    Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma traduction
    est cohérente ou me demander des corrections.<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"> <br>
        Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la
        3e édition du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera
        dispo. Pas mal de fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait
        que nous validions les chaînes en amont également sur la future
        beta, pour que tout soit propre au moment de la sortie
        officielle.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera
    disponible pour la traduction.<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"> <br>
        Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je
        m'étais pas mal inspirée des traductions des autres logiciels de
        graphisme pour garder une cohérence aux yeux de l'utilisateur.
        Quand il y avait plusieurs termes pertinents possibles, je
        privilégiais celui qui dominait parmi les logiciels libres.<br>
        D'où l'importance d'un glossaire.<br>
        En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un
        exemplaire du livre de Timothée.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les chaînes
    pour le manuel et le site Internet.<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"> <br>
        Bien cordialement,<br>
        Patricia</div>
    </blockquote>
    Merci à toi. Cordialement. Xavier<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40,
          Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a
          écrit :<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
          <div>
            <p>Bonjour Patricia et bonne année.</p>
            <p>Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté
              quelque peu.</p>
            <p>Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue
              avoir fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du
              sujet. Je suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour
              avoir une traduction de qualité. Car je suis plus softeux
              que graphiste.</p>
            <p>Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes
              les chaînes de Krita sont traduites. Je verrais les
              nouvelles traductions lorsqu'une nouvelle version sera
              publiée. </p>
            <p>@Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique
              sur Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et
              corriger les traductions peu adaptées sur la version en
              cours. Aurais tu quelque chose de ce type? </p>
            <p>@Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la
              meilleure façon de travailler et de lisser la charge de
              traduction avec la nouvelle version à venir.</p>
            <p>D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de
              traduction. Je peux commiter tes mises à jour de la
              version courante. </p>
            <p>Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je
              pourrais aussi travailler sur le site
              websites-docs-krita-org, mais petit à petit. </p>
            <p>@Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être
              sur la relecture, pour les ajustements du départ par
              exemple?</p>
            <p>L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me
              semble plus qu'intéressante mais surtout motivante. </p>
            <p>Bien à vous. Xavier </p>
            <div>Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :<br>
            </div>
            <blockquote type="cite">
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonjour Xavier,
                Johnny, </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Tout d'abord, merci
                à Johnny pour ton aide et intermédiaire !</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier, bravo pour
                tout le travail de traduction accompli sur Krita : j'ai
                fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On
                est loin, très loin, de la situation dans laquelle
                j'avais trouvé le logiciel la première fois en 2016.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">J'ai installé la
                dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
                quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
                attendre la version suivante pour voir le résultat
                complet de votre travail ?</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Pour ma part, mes
                interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
                du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils
                et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
                bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est
                ainsi que je relève des anomalies et propose des
                amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons
                préparé la seconde édition du livre, une grosse partie
                des traductions faites en 2016 avait disparu avec
                l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu
                reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a
                bien changé :).</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Je commencerai la
                relecture courant février (j'attends d'abord les
                fichiers de Timothée Giet). </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">A ce moment-là, je
                retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a></p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">(c'est bien cela?)</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">que j'éditerai
                ensuite sous Lokalize.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Si j'ai des
                questions, des hésitations concernant la traduction, je
                m'adresse à Xavier.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Et quand j'ai fini,
                j'envoie les fichier à Johnny via le chat.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier : as-tu des
                remarques, des recommandations?</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonne dernière
                journée 2020,</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">Patricia</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">--</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-weight:600;font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">Éditions
                  D-BookeR</span></p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="http://www.d-booker.fr" target="_blank"><span style="font-style:italic;text-decoration:underline;color:rgb(0,87,174)">www.d-booker.fr</span></a><span style="font-style:italic"> </span></p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">229
                  rue Solférino</span></p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">59000
                  Lille</span></p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> Le mercredi 30
                décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonsoir Xavier
                et Patricia,</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Désolé de ne
                pas avoir fait le lien plus tôt.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Patricia nous a
                été contacté sur le chat "kde-francophone</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
                lundi pour</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> savoir où en
                était la traduction.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Je lui ai dit
                que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> la bienvenue
                (surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> site</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/</a>)</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> que personne ne
                traduit actuellement.</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> @Patricia,
                comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> fichiers
                modifiés, je ferai la réintégration</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a>).</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonne soirée,</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px">> Johnny</p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
              <p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
            </blockquote>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <pre cols="72">-- 
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </div>

</blockquote></div></div>