<div dir="ltr"><div dir="ltr">Bonjour Xavier,<br><br><br>À ma connaissance, il n'existe pas de liste de diffusion francophone.<br><br>Il faudrait pouvoir centraliser les questions terminologiques. Je ne suis pas sûre que la présente liste soit le meilleur endroit, ce n'est pas toujours évident de s'y retrouver dans les nombreux messages et fils de discussion. Il faudrait que quiconque souhaitant contribuer à la traduction de Krita puisse y accéder aisément.<br><br>Peut-être ouvrir une room dédié sur Matrix ? Ou un classeur partagé sur Framacalc avec un lien depuis la page dédiée à Krita sur le svn de KDE?<br><br><br>> Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:<br><br> 1. brush brosse voir pinceau<br> 2. emboss embossage<br> 3. seed départ<br> 4. stroke appui voir trait?<br> 5. tag étiquette<br> 6. brush tip pointe de pinceau<br> 7. mirror réaliser une réflexion<br><br><br> 1. Pinceau serait plus adapté et plus clair, je pense, pour les nouveaux venus, mais cela implique de nombreux changements. Avant de les faire, il conviendrait peut-être de demander leur avis à quelques artistes. <br> <br> 2. emboss -> estampage / embossed effect -> effet d'estampage<br> <br> 3. où ce terme apparaît-il dans le logiciel ?<br> <br> 4. stroke peut être traduit par trait, tracé, contour, ça dépend du contexte. Il faudrait reprendre chaque occurrence une à une et voir selon la situation.<br> <br> 5. étiquette me semble OK<br> <br> 6. pointe de pinceau, oui (ou, pour l'instant, de brosse)<br><br> 7. le terme de "symétrie" me semblerait plus adapté. Symétrie horizontale/verticale.<br> <br> <br>Parmi les changements, je proposerais également d'harmoniser le nom des menus. Actuellement, nous avons par exemple Modifier (pour Edit), plus généralement traduit par Édition dans les autres logiciel. Par ailleurs, je mettrais que des substantifs (Sélectionner -> Sélection).<br> <br> <br><br>> De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour des chaînes types, selon les contextes.<br>Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être traduit par "Pointeur de souris"<br><br>Pour ma part, je pensais aussi à des règles graphiques : <br>Par exemple, l'emploi de guillemets, de surcroît à la française (double chevron) alourdit énormément les chaînes. 'Faire un « Maj »' peut simplement s'écrire 'Faire un Maj'.<br>Autres exemples, les préfixes multi, pré, re, etc. ne devraient pas être suivis d'un trait d'union.<br><br><br>> Dernier point : j'ai commencé à corriger à la volée différentes petites choses sur le fichier krita.po. Est-il préférable que je te l'envoie au fur et à mesure ?<br><br><br>Patricia<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 janv. 2021 à 12:40, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour Patricia.</p>
<p>Je pense que nous avons une vision similaire concernant la
traduction de Krita.</p>
<p>Je te réponds dans le corps de texte ci-dessous.</p>
<p>Pour l'instant, je travaille avec la version Krita 4.4.1 sous
Kubuntu 21.04 "Hirsute", version de développement à sortir en
Avril 2021.</p>
<p>Normalement, la version KUbuntu 21.04 est sensée prendre en
compte les pré-versions des logiciels KDE, avec un gel en Avril
2021. J'avoue ne pas connaître le calendrier de Krita vis à vis de
cette version "Hirsute".</p>
<p><br>
</p>
<div>Le 13/01/2021 à 08:00, D-BookeR a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Bonjour Xavier, <br>
et meilleurs voeux également.<br>
<br>
Effectivement, ce pourrait être bien de rationaliser un peu la
traduction de Krita. <br>
</div>
</blockquote>
Y compris aussi la documentation, qui est un gros chantier. Autant
essayer de mener de front les deux sujets pour optimiser l'effort de
traduction et éviter de trop nombreux grosses reprises.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">La création d'une liste ou d'un groupe spécifique
pourrait éventuellement permettre qu'un ou deux graphistes se
joignent à nous et nous donnent leur avis sur certains choix de
traduction.<br>
</div>
</blockquote>
Je suppose que Krita possède une liste de diffusion francophone. A
voir la solution la plus simple: Soit avoir une sous-liste
"Traduction" pour Krita, soit utiliser cette liste
<a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>, soit autre solution à définir.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
Par ailleurs, si l'on pouvait établir un glossaire pour les
termes les plus techniques ou ceux admettant plusieurs
traductions possibles, tout aussi correctes les unes que les
autres, cela éviterait des flottements. Exemple: le mot "Canvas"
est traduit majoritairement par "Tableau" mais il se trouve
aussi des occurrences "Canevas"....<br>
En relisant, je peux aider à constituer ce glossaire.<br>
</div>
</blockquote>
<p>Tout à fait d'accord et partant pour prendre en compte une
terminologie, conduisant à une traduction cohérence entre le
logiciel et la doc. J'ai noté quelque points:</p>
<ul>
<li>brush brosse voir pinceau ?</li>
<li>emboss embossage</li>
<li>seed départ</li>
<li>stroke appui voir trait?</li>
<li>tag étiquette</li>
<li>brush tip pointe de pinceau</li>
<li>mirror réaliser une réflexion<br>
</li>
</ul>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Pour cela, nous pourrions peut-être utiliser la
fonction glossaire de Lokalize, mais cela demande de travailler
en mode projet. Existe-t-il un projet Lokalize pour Krita ?
Est-ce que c'est compatible avec une traduction collaborative?<br>
</div>
</blockquote>
A priori, je suis connecté au serveur SVN et je commite mes
modifications de façon régulière. Pour moi, ces fichiers sont LA
référence. Voir le message de Jhonny pour travailler avec <a name="m_-4507453355901884927_cp-content"></a><a>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages</a>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
De même, on pourrait établir quelques règles de traduction pour
des chaînes types, selon les contextes.<br>
</div>
</blockquote>
Comme traducteur, j'utilise pology avec l'option check_rules pour
vérifier que les règles de traduction établies par la communauté FR
sont respectées. Ex: Une règle indique que "Mouse curseur" doit être
traduit par "Pointeur de souris"<br>
<p>==> A voir si certaines règles comme celle ci-dessus
pourraient être rédigées spécifiquement pour Krita</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
Pour ma part, je travaille à partir de l'interface du logiciel :
je teste un maximum de menus et de fonctionnalités, et repère
ainsi les chaînes manquantes ou à corriger. Ensuite, je les
recherche sur Lokalize et vérifie au passage les autres
occurrences. Je ne contrôle donc pas systématiquement toutes les
chaînes.<br>
De ce point de vue, je crois qu'on est très complémentaires.<br>
</div>
</blockquote>
Tu peux me signaler les modifications que tu jugerais nécessaires et
j'en ferais la mise à jour/commit<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Actuellement, je suis un peu embarrassée pour relire ta
traduction car elle n'est pas intégrée dans les versions que je
teste.<br>
Peut-être pourrions-nous commencer par demander à Boudewijn
Rempt s'il ne pourrait pas l'intégrer dans une version de
développement (AppImage pour Linux) ?<br>
</div>
</blockquote>
Possible. Par contre, vous êtes plus à même de dire si ma traduction
est cohérente ou me demander des corrections.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Finalement, Timothée GIET va attendre la v5.0 de Krita pour la
3e édition du livre, il travaillera sur la bêta dès qu'elle sera
dispo. Pas mal de fonctionnalités vont bouger, l'idéal serait
que nous validions les chaînes en amont également sur la future
beta, pour que tout soit propre au moment de la sortie
officielle.<br>
</div>
</blockquote>
Pour l'instant, je suis en 4.4.1. A voir quand la version 5.0 sera
disponible pour la traduction.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Pour le tuto synthétique, je n'en ai pas. Pour ma part, je
m'étais pas mal inspirée des traductions des autres logiciels de
graphisme pour garder une cohérence aux yeux de l'utilisateur.
Quand il y avait plusieurs termes pertinents possibles, je
privilégiais celui qui dominait parmi les logiciels libres.<br>
D'où l'importance d'un glossaire.<br>
En revanche, si cela peut t'aider, je peux te transmettre un
exemplaire du livre de Timothée.<br>
</div>
</blockquote>
Je peux démarrer avec le livre. J'ai commencé à traduire les chaînes
pour le manuel et le site Internet.<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"> <br>
Bien cordialement,<br>
Patricia</div>
</blockquote>
Merci à toi. Cordialement. Xavier<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 10 janv. 2021 à 18:40,
Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour Patricia et bonne année.</p>
<p>Désolé pour la réponse tardive. Je me suis déconnecté
quelque peu.</p>
<p>Merci pour ton retour sur la traduction de Krita. J'avoue
avoir fait de mon mieux selon ma connaissance limitée du
sujet. Je suppose qu'il y aura des choses à reprendre pour
avoir une traduction de qualité. Car je suis plus softeux
que graphiste.</p>
<p>Pour l'instant, sur l'espace de traduction KDE, toutes
les chaînes de Krita sont traduites. Je verrais les
nouvelles traductions lorsqu'une nouvelle version sera
publiée. </p>
<p>@Patricia: Avant cela, si tu as un petit tuto synthétique
sur Krita, je pourrais me raccrocher à une terminologie et
corriger les traductions peu adaptées sur la version en
cours. Aurais tu quelque chose de ce type? </p>
<p>@Patricia: A toi de me dire qu'elle pourrait être la
meilleure façon de travailler et de lisser la charge de
traduction avec la nouvelle version à venir.</p>
<p>D'autre part, j'ai un accès contributeur à l'espace de
traduction. Je peux commiter tes mises à jour de la
version courante. </p>
<p>Enfin, avec une terminologie un peu consolidée, je
pourrais aussi travailler sur le site
websites-docs-krita-org, mais petit à petit. </p>
<p>@Patricia: Est ce que tu pourrais contribuer, peut être
sur la relecture, pour les ajustements du départ par
exemple?</p>
<p>L'idée d'avoir un groupe de travail autour de Krita me
semble plus qu'intéressante mais surtout motivante. </p>
<p>Bien à vous. Xavier </p>
<div>Le 31/12/2020 à 06:44, Patricia Moncorgé a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonjour Xavier,
Johnny, </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Tout d'abord, merci
à Johnny pour ton aide et intermédiaire !</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier, bravo pour
tout le travail de traduction accompli sur Krita : j'ai
fait un peu le tour des fichiers, tout est traduit ! On
est loin, très loin, de la situation dans laquelle
j'avais trouvé le logiciel la première fois en 2016.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">J'ai installé la
dernière version de Krita (appimage), et là j'ai trouvé
quelques chaînes non traduites - j'imagine qu'il faudra
attendre la version suivante pour voir le résultat
complet de votre travail ?</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Pour ma part, mes
interventions sont très ponctuelles. Je suis l'éditrice
du livre de Timothée Giet et je m'assure que les outils
et fonctionnalités présentées dans le livre s'appellent
bien comme sur la version en cours du logiciel. C'est
ainsi que je relève des anomalies et propose des
amendements à la traduction. En 2018, lorsque nous avons
préparé la seconde édition du livre, une grosse partie
des traductions faites en 2016 avait disparu avec
l'ajout des nouvelles fonctionnalités. Il a fallu
reprendre pas mal de choses. Mais là, la situation a
bien changé :).</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Je commencerai la
relecture courant février (j'attends d'abord les
fichiers de Timothée Giet). </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">A ce moment-là, je
retéléchargerai la dernière version des fichiers PO sur</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">(c'est bien cela?)</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">que j'éditerai
ensuite sous Lokalize.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Si j'ai des
questions, des hésitations concernant la traduction, je
m'adresse à Xavier.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Et quand j'ai fini,
j'envoie les fichier à Johnny via le chat.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Xavier : as-tu des
remarques, des recommandations?</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Bonne dernière
journée 2020,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">Patricia</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">--</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-weight:600;font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">Éditions
D-BookeR</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><a href="http://www.d-booker.fr" target="_blank"><span style="font-style:italic;text-decoration:underline;color:rgb(0,87,174)">www.d-booker.fr</span></a><span style="font-style:italic"> </span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">229
rue Solférino</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"><span style="font-style:italic;color:rgb(160,160,160)">59000
Lille</span></p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> Le mercredi 30
décembre 2020, 20:16:10 CET Johnny Jazeix a écrit :</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonsoir Xavier
et Patricia,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Désolé de ne
pas avoir fait le lien plus tôt.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Patricia nous a
été contacté sur le chat "kde-francophone</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
lundi pour</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> savoir où en
était la traduction.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Je lui ai dit
que tu avais traduit le logiciel, qu'une relecture est</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> la bienvenue
(surtout pour la partie technique) et qu'il y a aussi le</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> site</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/websites-docs-krita-org/</a>)</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> que personne ne
traduit actuellement.</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> @Patricia,
comme dit dans le chat, n'hésite pas à me renvoyer les</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> fichiers
modifiés, je ferai la réintégration</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> (<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/krita/</a>).</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Bonne soirée,</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px">> Johnny</p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin:0px;text-indent:0px"> </p>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
Chez Mme Espesset Paulette
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</div>
</blockquote></div></div>